Terjemahan Halaman Web: Profesional Berarti Bebas Bahaya

Segala sesuatu hari ini mulai dari komik hingga ekonomi bukanlah negara atau bahasa tertentu. Bisnis, seni, sastra, lagu pop, dll., Dll., Harus menjadi multibahasa dan multikultural sebagai audiens sasaran dan konsumen. Halaman web tidak terkecuali.

Seluruh dunia tidak berbicara bahasa Inggris – hampir 20% populasi dunia berbicara dan memahaminya. Meskipun bahasa Inggris mendorong internet dan dunia maya di hari-hari awal mereka, ini tidak terjadi hari ini. Jika Anda ingin menjangkau khalayak global, terjemahan laman web adalah cara yang tepat.

Mari kita lihat beberapa skenario yang membuat terjemahan halaman web diperlukan:

Bisnis internasional berarti konten web multibahasa

Kepentingan bisnis multinasional dapat berarti menempa ikatan dengan mitra yang ada atau baru dengan berkomunikasi dalam bahasa mereka sendiri. Ini bukan hanya menyambut dalam hubungan baru tetapi juga menandakan bahwa Anda bersama mereka untuk jangka panjang.

Konten web multibahasa juga merupakan cara untuk menarik mitra bisnis baru atau kolaborator.

Halaman web Anda harus mengarahkan lalu lintas ke situs Anda

Halaman web yang diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa meningkatkan 'hit standing' dari situs Anda. Mereka meningkatkan basis target Anda dan menambah kehadiran online Anda. Ini akan menghasilkan penarikan merek yang lebih baik.

Ketika Anda ingin bisnis Anda tumbuh

Jika Anda stagnan dan mencari padang rumput yang lebih hijau, menyebar dari pasar lokal adalah pilihan yang baik. Menargetkan pasar luar negeri yang Anda rasa subur untuk produk atau layanan Anda tidak mungkin tanpa memiliki halaman web yang dibuat khusus yang mampu berkembang dalam etos baru.

Mengalahkan persaingan

Pesaing yang menawarkan produk atau layanan yang sama mungkin akan menggigit Anda. Tinggalkan mereka jauh di belakang dengan situs web multibahasa.

Atau mereka mungkin sudah pergi multibahasa. Anda harus bergabung dengan kereta musik terjemahan web untuk mengikuti kompetisi atau kalah dalam lomba.

Terjemahan situs web membantu meningkatkan rasio konversi

Jika situs web Anda menerima klik dari pengguna yang tidak berbicara bahasa, maka terjemahan akan membantu meningkatkan rasio konversi. Agensi terjemahan yang terampil dapat membantu Anda menganalisis dan menilai seberapa banyak situs Anda yang menerjemahkan — keseluruhan atau hanya sebagian.

Terjemahan adalah wajib

Di industri tertentu seperti farmasi dan manufaktur mesin, adalah hukum untuk memberikan informasi dalam bahasa lokal. Terjemahan halaman web bukanlah pilihan di sini: ini adalah suatu keharusan.

Sekali, Anda telah memutuskan bahwa situs web Anda harus multibahasa, ada beberapa pertimbangan lagi.

Menerjemahkan konten hanya ke bahasa-bahasa kunci

Ada banyak sekali bahasa di dunia. Pilih bahasa yang ingin Anda fokuskan. Prancis, Cina, Jerman, dan Jepang memberi Anda hidangan ke pasar-pasar besar. Tetapi apakah ini pasar yang ditujukan untuk produk atau jasa Anda? Jelas, terjemahan tergantung pada audiens target Anda.

Format itu penting

Hal-hal paling sederhana dalam format yang salah membingungkan. Misalnya, di India, format dd / mm / yy digunakan untuk tanggal. Tetapi di AS formatnya adalah mm / dd / yy.

Bahasa Arab, misalnya, dibaca dari kanan ke kiri. Jadi pola F dari situs web berbahasa Inggris, di mana Anda membaca dari kiri ke kanan, tidak akan cocok di sini.

Saat menerjemahkan, berhati-hatilah dengan memberikan nomor telepon dan alamat lokal, diformat dengan benar sesuai penggunaan lokal. Iblis selalu dalam detail, jadi berhati-hatilah untuk menghindari kebingungan jika tidak Anda akan kehilangan penjualan: ini seperti lalu lintas tanpa tujuan!

Enablers komersial

Jika Anda ingin mengonversi penelusuran ke pembelian, dukungan transaksi khusus negara seperti kartu kredit dan debit, dalam mata uang yang sesuai adalah keharusan. Jika tidak, situs web akan mendorong sedikit lebih dari sekadar window shopping yang frustasi.

Siapa yang akan melakukan terjemahan situs web?

Dianjurkan bagi bisnis untuk berkonsentrasi pada inti mereka dan mendelegasikan terjemahan ke agen profesional.

# 1. Terjemahan mesin lebih atau kurang kata-ke-kata produk yang tidak layak. Penafsiran situs web yang efektif menuntut agar teks diterjemahkan menanamkan rasa lokal (lokalisasi) menjadi menarik dan efektif.

# 2. Terjemahan tidak boleh menarik kembali keseluruhan daya tarik halaman web atau situs web. Ketika skrip berubah, tata letak harus disesuaikan secara tepat untuk mempertahankan estetikanya. Siapa tapi seorang profesional dapat melakukan ini?

# 3. Algoritme Google Panda telah menjadi sinyal peringkat inti untuk mengukur kualitas situs dan mengarahkan lalu lintas ke situ. Jika Anda ingin orang-orang di pasar internasional menemukan Anda, Anda harus memiliki konten web berkualitas untuk muncul di atas SEO. Jangan mengacaukan terjemahan amatir yang akan dibuang Panda ke dasar tong.

# 4. Terjemahan yang salah dan tidak tepat akan membuat Anda tertawa internasional dan menekan nilai merek Anda.

Survei pemasaran menunjukkan:

Bahwa audiens target memegang bahasa menjadi lebih penting daripada harga.

Semakin mahal produknya, (seperti pakaian dan aksesoris mewah), atau layanan yang lebih bernilai, (seperti asuransi dan layanan keuangan), orang lebih suka dan percaya situs dalam bahasa mereka sendiri.

'Bahasa ibu' adalah istilah yang kita berikan kepada bahasa yang telah kita dengar sejak lahir: bahasa yang mengilhami kenyamanan dan kredibilitas.

Kumpulkan seluruh keuntungan dari menerjemahkan konten web dengan memiliki agen penerjemahan yang berpengalaman dan terampil dalam melakukan sihirnya.

Kebutuhan yang Meningkat untuk Layanan Transkripsi dan Terjemahan Bahasa Spanyol

Jumlahnya mungkin mengejutkan, tetapi bahasa Spanyol adalah bahasa asli untuk lebih dari 340 juta orang dan jumlahnya bertambah setiap hari. Ini telah menjadi salah satu dari lima bahasa yang paling umum digunakan di dunia dan negara-negara Amerika Latin menjadi pemain besar dalam bisnis global seiring pertumbuhan ekonomi mereka.

Dengan peningkatan pariwisata di Spanyol dan Meksiko, dan populasi imigran yang berkembang di AS, mudah untuk melihat di mana terjemahan dan transkripsi bahasa Spanyol diperlukan untuk budaya ini untuk bergabung di tingkat global.

Bisnis Global – Transkripsi & Terjemahan Bahasa Spanyol

Untuk perusahaan-perusahaan yang memperluas bisnis mereka, Spanyol biasanya merupakan pilihan pertama untuk pemasaran, dan terjemahan adalah cara tercepat untuk mem-porting materi pemasaran yang ada sehingga dapat digunakan di pasar luar negeri. Langkah penting ketika seseorang menganggap bahwa komunitas berbahasa Spanyol adalah berbagi ekonomi global besar-besaran dalam produk, jasa, pengaruh budaya atas bisnis dan lembaga, dll. Hal ini terutama berlaku di Amerika Serikat, di mana populasi Hispanik telah mengambil alih sebagai kelompok minoritas terbesar.

Transportasi dan telekomunikasi, termasuk web, telah membawa perusahaan ke dalam komunikasi yang lebih dekat, menciptakan jaringan global yang telah meningkatkan kecepatan di mana data dan perjalanan barang-barang keras, transaksi bisnis dilakukan, akun ditangani, dll. Sementara bisnis global lebih banyak berurusan dengan Spanyol karena mereka memasarkan di luar negeri, fokus utama pada bisnis di mana layanan terjemahan bahasa Spanyol yang bersangkutan ada di AS

Ketika ada sedikit kebutuhan untuk terjemahan bahasa Spanyol, seperti bisnis di AS yang dijalankan oleh pembicara Spanyol untuk pembicara Spanyol (misalnya, TV dan radio), layanan transkripsi bahasa Spanyol adalah semua yang diperlukan. Hal yang sama berlaku untuk bisnis Puerto Rico, lembaga pemerintah, dan organisasi yang mencari layanan bahasa (Puerto Rico adalah negara persemakmuran Amerika Serikat dan penduduknya adalah warga negara AS.)

Namun, di sebagian besar Amerika Serikat, transkripsi Spanyol diikuti oleh terjemahan ke dalam bahasa Inggris, jauh lebih populer dan mencakup bidang luas bisnis dan pekerjaan pemerintah seperti:

  • Pemasaran – dan offline untuk imigran untuk tujuan bisnis
  • Bisnis – Transkripsi bahasa Spanyol dan terjemahan konferensi, rapat dan dialog delegasi asing antara bisnis dan / atau pejabat pemerintah
  • Hukum – Biasanya penegakan hukum, wawancara tersangka dan saksi, 911 panggilan, dengar pendapat pengadilan dan deposisi
  • Medicolegal – Seringkali untuk dengar pendapat yang mencakup masalah Urusan Veteran yang berasal dari penduduk asli Puerto Rico yang bertugas di Angkatan Bersenjata AS (pemerintah lokal di Puerto Rico melakukan bisnis di Spanyol tetapi pemerintah federal – di mana Urusan Veteran adalah bagian – melakukan bisnisnya di Bahasa Inggris – bahkan di Puerto Rico.
  • Kesehatan
  • Kelompok fokus – Politik, pemasaran dan penelitian, kesehatan masyarakat, dll.
  • Subtitel Televisi dan teks tertutup
  • Perjalanan dan Turisme

Kebingungan dengan Istilah Transkripsi Bahasa Spanyol

Penting untuk dicatat bahwa ada perbedaan antara terjemahan dan transkripsi dan untuk menghindari kebingungan, keduanya tidak boleh dipertukarkan, meskipun beberapa agen transkripsi melakukan hal itu. Ini telah menyebabkan beberapa kesalahpahaman antara klien dan layanan bahasa – dan bahkan antara karyawan layanan bahasa (misalnya, antara manajer proyek dan ahli bahasa). Seorang klien mungkin menyatakan bahwa dia ingin rekaman Spanyol ditranskripsikan – berpikir bahwa dia akan menerima transkrip bahasa Spanyol. Namun, layanan bahasa memahami permintaannya sebagai menerjemahkan audio Spanyol "on the fly" ke dalam teks bahasa Inggris.

Transkripsi Audio Spanyol

Transkripsi audio melibatkan mengubah kata yang diucapkan menjadi versi tertulis atau cetak dalam bahasa yang sama dan dengan demikian adalah monolingual – yang berarti bahwa audio Spanyol ditranskripsikan ke dalam teks Spanyol.

Layanan Terjemahan / Terjemahan Audio Spanyol (TT)

Transkripsi / terjemahan audio (TT) adalah kombinasi dari layanan transkripsi dan terjemahan. Ini adalah proses pertama mengambil rekaman bahasa Spanyol dan menyalinnya sebagai teks Spanyol. Transkrip itu kemudian diterjemahkan ke dalam teks bahasa Inggris. Kedua dokumen tersebut disajikan kepada klien.

Untuk menghindari dialog yang rumit, beberapa agensi menggunakan istilah "translikasi" ketika mengacu pada transkripsi / terjemahan. Sebagai contoh, jauh lebih mudah untuk menggunakan kata transklikasi dan variannya daripada transkripsi / penerjemah yang dituliskan / diterjemahkan, dan sebagainya. Masih lebih umum untuk mendengar atau melihat penggunaan istilah transkripsi / terjemahan.

Beberapa layanan menawarkan terjemahan audio "on the fly", di mana audio / video dalam bahasa Spanyol diterjemahkan ke dalam teks bahasa Inggris ketika sedang didengarkan. Sebenarnya tidak ada transkripsi sejati yang terlibat – meskipun kadang-kadang transkrip kasar dapat dihasilkan jika pidato sulit untuk dipahami. Meskipun ini dapat menghasilkan hasil yang lebih cepat dan jauh lebih murah, keakuratan pesan dapat dikurangi. Jenis terjemahan ini sering digunakan dalam pemasaran untuk tujuan penelitian dan pertemuan bisnis tetapi tidak sesuai untuk proyek di mana akurasi sangat penting.

Karena pertumbuhan dan jangkauan populasi berbahasa Spanyol, menjadi lebih penting bagi organisasi individu untuk memastikan lokalisasi, kejelasan dan kohesi pesan mereka sehingga konten tersebut sejalan dengan target audiens. Terjemahan audio Spanyol, transkripsi, dan TT / transkasi ketika ditangani secara profesional, dapat membantu hampir semua pasar untuk memastikan bahwa pesan tersebut ditafsirkan dan dikirimkan dengan benar.