Bagaimana Cara Menggunakan Ya dan Todavia Di Spanyol

Dalam pelajaran ini kita akan mempelajari penggunaan dua kata yang sangat penting dalam bahasa Spanyol: YA dan TODAVÍA. Kata-kata ini memiliki makna berbeda yang digunakan di Present atau di Past. Saya memilih topik ini untuk dibahas hari ini karena ini dapat menjadi topik yang sangat menantang, terutama bagi mahasiswa baru bahasa Spanyol.

MENYAJIKAN

YA

El bebé ya camina. (Bayi itu sudah berjalan). Kami menggunakan ide ini ketika kami mengharapkan sesuatu dari seseorang yang kami tahu akan dia lakukan kapan saja.

Ya regreso. (Saya akan segera kembali). Kami menggunakan frasa ini ketika kami akan segera melakukan sesuatu, misalnya di restoran, pelayan bisa berkata: Ya te traigo la cuenta. (Saya akan membawa Anda cek sebentar lagi.

Ya tidak tomo alkohol. (Saya tidak minum alkohol lagi.) Kami menggunakannya ketika kami biasa melakukan sesuatu dan kami berhenti melakukannya.

TODAVÍA

El bebé todavía no habla. (Bayi itu belum berbicara). Kami menggunakan ide ini ketika kami mengharapkan sesuatu dari seseorang yang kami tahu akan dia lakukan kapan saja

Vivo con mis padres todavía. (Saya masih tinggal dengan orang tua saya.) Kita dapat menggunakan formulir ini ketika sesuatu yang biasa kita lakukan dalam hidup kita dapat berubah, tetapi kita masih terus melakukannya dengan cara yang sama.

PAST (Past Perfect, Simple Past atau Pluperfect)

YA

Tidak ada quiero cenar. Ya dia cenado. Gracias. (Saya tidak ingin makan malam. Saya sudah makan malam. Terima kasih.)

Dalam konteks ini kami telah melakukan sesuatu di masa lalu.

Cuando Juan llegó a casa, yo ya saya había duchado. (Ketika Juan pulang, saya sudah mandi.) Dalam contoh ini saya sudah mandi sebelum Juan pulang. Ini adalah "masa lalu sebelum masa lalu."

TODAVÍA

Tengo hambre. Tidak, dia cenado todavía. (Saya lapar. Saya belum makan malam.) Dalam konteks ini saya belum melakukan sesuatu dalam daftar rencana saya, tetapi saya berencana untuk melakukannya.

Cuando Juan llegó a casa yo todavía no había prepado la comida. (Ketika Juan pulang saya masih belum menyiapkan makanan.) Dalam hal ini adalah "masa lalu sebelum masa lalu", tetapi tindakan itu tidak terjadi sebelum masa lalu yang paling baru.

IMPERFECT PAST

YA

A los 20 años yo ya 10 menit per menit primer. (Pada usia 20 saya sudah memiliki anak pertama saya.) Ini adalah situasi aktual yang sama di masa lalu.

TODAVÍA

Cuando te conocí yo todavía vivía con mi ex novia. (Ketika saya bertemu dengan Anda, saya masih tinggal dengan mantan pacar saya.) Ini adalah sesuatu yang telah berubah di masa sekarang, tetapi di masa lalu terjadi pada saat yang bersamaan dengan peristiwa lain.

Cara Mengkaitkan Ser, Kata Kerja Bahasa Spanyol, dalam Tegang Saat Ini dan Tegang Preterit

Setiap siswa pemula dari bahasa Spanyol harus belajar bagaimana mengkonjugasikan ser, salah satu dari dua kata kerja bahasa Spanyol yang berarti "menjadi." Siswa harus menguasai konjugasi kata kerja ini baik dalam bentuk present tense dan preterit sebelum pindah ke konjugasi kata aksi ini dalam bentuk kata lainnya.

Dalam pelajaran bahasa Spanyol sebelumnya, saya menunjukkan kepada Anda kapan menggunakan kata kerja "ser" vs. "estar." Dalam pelajaran ini, saya tidak akan membahas kapan menggunakan kata kerja ini. Sebaliknya, saya hanya akan membahas cara mengkonjugasinya.

Berikut ini adalah bagan untuk membantu mengkonjugasikan ser dalam present tense:

(Yo) kedelai

(Tú) eres

(El, ella, usted) es

(Nosotros, nosotras) somos

(Ellos, ellas, ustedes) putra

Jika Anda belajar bahasa Spanyol Eropa, bukan Spanyol Latin, maka Anda dapat menambahkan "sois" ke daftar. Sekarang kita akan menggunakan kata dalam beberapa frase dalam bahasa Spanyol.

La computadora es de mi hermana.

Komputer itu milik kakakku.

Kedelai Andrea.

Saya Andrea.

Somos estudiantes en la misma escuela.

Kami adalah siswa di sekolah yang sama.

Berikut ini adalah bagan untuk membantu mengkonjugasikan ser dalam preterit tense:

(Yo) fui

(Tú) fuiste

(El, ella, usted) fue

(Nosotros, nosotras) fuimos

(Ellos, ellas, ustedes) fueron

Jika Anda belajar bahasa Spanyol Eropa, bukan Spanyol Latin, maka Anda dapat menambahkan "fuisteis" ke daftar. Kami melihat bagaimana mengkonjugasikan ser dalam present tense, sekarang mari kita lihat bagaimana mengkonjugasikan ser dalam tegang preterit:

Cuando era pequeña me gustaba jugar en el parque.

Ketika saya masih kecil, saya suka bermain di taman.

Era Ella enfermera.

Dia dulunya seorang perawat.

Kebutuhan yang Meningkat untuk Layanan Transkripsi dan Terjemahan Bahasa Spanyol

Jumlahnya mungkin mengejutkan, tetapi bahasa Spanyol adalah bahasa asli untuk lebih dari 340 juta orang dan jumlahnya bertambah setiap hari. Ini telah menjadi salah satu dari lima bahasa yang paling umum digunakan di dunia dan negara-negara Amerika Latin menjadi pemain besar dalam bisnis global seiring pertumbuhan ekonomi mereka.

Dengan peningkatan pariwisata di Spanyol dan Meksiko, dan populasi imigran yang berkembang di AS, mudah untuk melihat di mana terjemahan dan transkripsi bahasa Spanyol diperlukan untuk budaya ini untuk bergabung di tingkat global.

Bisnis Global – Transkripsi & Terjemahan Bahasa Spanyol

Untuk perusahaan-perusahaan yang memperluas bisnis mereka, Spanyol biasanya merupakan pilihan pertama untuk pemasaran, dan terjemahan adalah cara tercepat untuk mem-porting materi pemasaran yang ada sehingga dapat digunakan di pasar luar negeri. Langkah penting ketika seseorang menganggap bahwa komunitas berbahasa Spanyol adalah berbagi ekonomi global besar-besaran dalam produk, jasa, pengaruh budaya atas bisnis dan lembaga, dll. Hal ini terutama berlaku di Amerika Serikat, di mana populasi Hispanik telah mengambil alih sebagai kelompok minoritas terbesar.

Transportasi dan telekomunikasi, termasuk web, telah membawa perusahaan ke dalam komunikasi yang lebih dekat, menciptakan jaringan global yang telah meningkatkan kecepatan di mana data dan perjalanan barang-barang keras, transaksi bisnis dilakukan, akun ditangani, dll. Sementara bisnis global lebih banyak berurusan dengan Spanyol karena mereka memasarkan di luar negeri, fokus utama pada bisnis di mana layanan terjemahan bahasa Spanyol yang bersangkutan ada di AS

Ketika ada sedikit kebutuhan untuk terjemahan bahasa Spanyol, seperti bisnis di AS yang dijalankan oleh pembicara Spanyol untuk pembicara Spanyol (misalnya, TV dan radio), layanan transkripsi bahasa Spanyol adalah semua yang diperlukan. Hal yang sama berlaku untuk bisnis Puerto Rico, lembaga pemerintah, dan organisasi yang mencari layanan bahasa (Puerto Rico adalah negara persemakmuran Amerika Serikat dan penduduknya adalah warga negara AS.)

Namun, di sebagian besar Amerika Serikat, transkripsi Spanyol diikuti oleh terjemahan ke dalam bahasa Inggris, jauh lebih populer dan mencakup bidang luas bisnis dan pekerjaan pemerintah seperti:

  • Pemasaran – dan offline untuk imigran untuk tujuan bisnis
  • Bisnis – Transkripsi bahasa Spanyol dan terjemahan konferensi, rapat dan dialog delegasi asing antara bisnis dan / atau pejabat pemerintah
  • Hukum – Biasanya penegakan hukum, wawancara tersangka dan saksi, 911 panggilan, dengar pendapat pengadilan dan deposisi
  • Medicolegal – Seringkali untuk dengar pendapat yang mencakup masalah Urusan Veteran yang berasal dari penduduk asli Puerto Rico yang bertugas di Angkatan Bersenjata AS (pemerintah lokal di Puerto Rico melakukan bisnis di Spanyol tetapi pemerintah federal – di mana Urusan Veteran adalah bagian – melakukan bisnisnya di Bahasa Inggris – bahkan di Puerto Rico.
  • Kesehatan
  • Kelompok fokus – Politik, pemasaran dan penelitian, kesehatan masyarakat, dll.
  • Subtitel Televisi dan teks tertutup
  • Perjalanan dan Turisme

Kebingungan dengan Istilah Transkripsi Bahasa Spanyol

Penting untuk dicatat bahwa ada perbedaan antara terjemahan dan transkripsi dan untuk menghindari kebingungan, keduanya tidak boleh dipertukarkan, meskipun beberapa agen transkripsi melakukan hal itu. Ini telah menyebabkan beberapa kesalahpahaman antara klien dan layanan bahasa – dan bahkan antara karyawan layanan bahasa (misalnya, antara manajer proyek dan ahli bahasa). Seorang klien mungkin menyatakan bahwa dia ingin rekaman Spanyol ditranskripsikan – berpikir bahwa dia akan menerima transkrip bahasa Spanyol. Namun, layanan bahasa memahami permintaannya sebagai menerjemahkan audio Spanyol "on the fly" ke dalam teks bahasa Inggris.

Transkripsi Audio Spanyol

Transkripsi audio melibatkan mengubah kata yang diucapkan menjadi versi tertulis atau cetak dalam bahasa yang sama dan dengan demikian adalah monolingual – yang berarti bahwa audio Spanyol ditranskripsikan ke dalam teks Spanyol.

Layanan Terjemahan / Terjemahan Audio Spanyol (TT)

Transkripsi / terjemahan audio (TT) adalah kombinasi dari layanan transkripsi dan terjemahan. Ini adalah proses pertama mengambil rekaman bahasa Spanyol dan menyalinnya sebagai teks Spanyol. Transkrip itu kemudian diterjemahkan ke dalam teks bahasa Inggris. Kedua dokumen tersebut disajikan kepada klien.

Untuk menghindari dialog yang rumit, beberapa agensi menggunakan istilah "translikasi" ketika mengacu pada transkripsi / terjemahan. Sebagai contoh, jauh lebih mudah untuk menggunakan kata transklikasi dan variannya daripada transkripsi / penerjemah yang dituliskan / diterjemahkan, dan sebagainya. Masih lebih umum untuk mendengar atau melihat penggunaan istilah transkripsi / terjemahan.

Beberapa layanan menawarkan terjemahan audio "on the fly", di mana audio / video dalam bahasa Spanyol diterjemahkan ke dalam teks bahasa Inggris ketika sedang didengarkan. Sebenarnya tidak ada transkripsi sejati yang terlibat – meskipun kadang-kadang transkrip kasar dapat dihasilkan jika pidato sulit untuk dipahami. Meskipun ini dapat menghasilkan hasil yang lebih cepat dan jauh lebih murah, keakuratan pesan dapat dikurangi. Jenis terjemahan ini sering digunakan dalam pemasaran untuk tujuan penelitian dan pertemuan bisnis tetapi tidak sesuai untuk proyek di mana akurasi sangat penting.

Karena pertumbuhan dan jangkauan populasi berbahasa Spanyol, menjadi lebih penting bagi organisasi individu untuk memastikan lokalisasi, kejelasan dan kohesi pesan mereka sehingga konten tersebut sejalan dengan target audiens. Terjemahan audio Spanyol, transkripsi, dan TT / transkasi ketika ditangani secara profesional, dapat membantu hampir semua pasar untuk memastikan bahwa pesan tersebut ditafsirkan dan dikirimkan dengan benar.

Cara Belajar Bahasa Spanyol: Pro dan Kontra Semua Pilihan

Tidak ada keraguan tentang itu: sekarang adalah waktu yang tepat untuk belajar bahasa Spanyol. Pertanyaan di benak banyak calon siswa adalah metode belajar mana yang harus dipilih! Artikel ini akan menguraikan pro dan kontra dari berbagai cara belajar bahasa Spanyol sehingga Anda dapat memutuskan opsi mana yang terbaik untuk Anda.

Hadiri Kelas Bahasa Spanyol

Keuntungan

  • Para siswa memiliki waktu yang ditetapkan untuk kelas yang menetapkan rutinitas.
  • Ada guru "nyata" yang tersedia untuk menjawab pertanyaan dan mengklarifikasi setiap keraguan; empati dengan siswa mendorong pembelajaran dan komunikasi.
  • Kesempatan untuk berteman dengan siswa lain – belajar bahasa seharusnya menyenangkan!

Kekurangan

  • Anda harus pergi ke tempat di mana kelas berlangsung dan tetap berpegang pada jadwal waktu.
  • Kelas tatap muka lebih mahal.
  • Anda biasanya tidak dapat menggantikan kelas yang Anda lewatkan.

Belajar Bahasa Spanyol Online

Keuntungan:

  • Kursus online tersedia 24 jam sehari, dari rumah Anda sendiri.
  • Mereka lebih murah daripada kursus tatap muka.
  • Beberapa kursus online menawarkan tutorial video.

Kekurangan

  • Mereka lebih mudah diabaikan karena tidak ada komitmen terhadap kursus online.
  • Tidak ada jadwal yang ditetapkan dan karena itu tidak ada rutinitas.
  • Anda tidak dapat belajar dari siswa lain karena tidak ada interaksi.
  • Belajar tidak secepat dalam kursus di negara berbahasa Spanyol.

Belajar bahasa Spanyol di Spanyol

Keuntungan:

  • Tidak ada tempat yang lebih baik untuk belajar bahasa daripada di negara di mana ia diucapkan.
  • Serta belajar bahasa Spanyol Anda mendapatkan wawasan tentang budaya negara.
  • Anda dapat bertemu orang baru, dan bukan hanya orang asli – beberapa mungkin dari seluruh dunia.
  • Ini adalah pengalaman hidup yang luar biasa.
  • Anda dapat mengakses lebih banyak materi pembelajaran seperti radio lokal, surat kabar, TV dan bahkan penduduk asli dengan siapa Anda dapat berinteraksi dan mengajukan pertanyaan.

Kekurangan

  • Itu bisa lebih mahal.
  • Ada kecenderungan bagi siswa untuk menghabiskan waktu hanya dengan orang-orang yang berbicara bahasa pertama mereka, dan karena itu belajar kurang dari yang mereka harapkan.

Singkatnya, kebanyakan orang akan setuju bahwa cara terbaik untuk belajar bahasa Spanyol adalah di Spanyol. Menggabungkan ketiga metode akan memaksimalkan hasil Anda; memulai kursus di sekolah bahasa Spanyol di Spanyol tetapi menggunakan internet sebagai sarana untuk berlatih setelah kelas. Coba unduh podcast gratis dan gunakan daftar kosakata daring untuk memperluas pengetahuan Anda untuk melengkapi apa yang Anda pelajari di kursus Anda!

¡Mucha suerte y hasta pronto!

Cara Mengucapkan Selamat Hari Thanksgiving dalam Bahasa Spanyol dan Belajar Kata-kata Kosakata Spanyol

Dalam pelajaran bahasa Spanyol tentang kosakata ini, Anda akan belajar bagaimana mengucapkan Selamat Hari Thanksgiving dalam bahasa Spanyol. Pelajaran ini juga untuk mempelajari kosakata bahasa Spanyol. Ini adalah bagaimana Anda mengatakan Happy Thanksgiving dalam Bahasa Spanyol:

"¡Feliz día de Acción de Gracias!"

Tetapi saya juga mendengar para pembicara Spanyol mengatakan:

Feliz Día del Pavo (Selamat Hari Turki)

Jelas, Thanksgiving bukanlah salah satu "festivos" (liburan) yang mereka rayakan di sini di Kolombia. Sekarang mari kita pelajari beberapa kata kosakata bahasa Spanyol baru:

1. Echar – untuk menembak, untuk kick-out

PEMBERITAHUAN: Ada sejumlah definisi untuk kata "echar" tetapi hari ini kita akan menggunakannya untuk "memecat" atau "menendang keluar".

La echaron del trabajo por molestar a los otros empleados.

(Mereka mengusirnya dari pekerjaan karena mengganggu karyawan lain.)

Kata kerja "despedir" adalah cara "lebih baik" untuk mengatakan bahwa seseorang dipecat.

La despedieron del trabajo por molestar a los otros empleados.

(Mereka memecatnya dari pekerjaan karena mengganggu karyawan lain.)

2. Garras – cakar

Elón tiene garras definidas / afiladas.

(Singa itu memiliki cakar yang tajam.)

3. Afilado – tajam

Este cuchillo está muy afilado.

(Pisau ini sangat tajam.)

4. Atrapar – untuk menangkap

El jugador trató de atrapar la pelota.

(Pemain mencoba menangkap bola.)

5. Agarrar – untuk mengambil, untuk menangkap

Si lo agarro, lo mato!

(Jika aku menangkapnya, aku akan membunuhnya!)

Salah satu teknik yang saya gunakan untuk mengingat kata "agarrar" adalah dengan memperhatikan bahwa jika saya menjatuhkan huruf pertama "a" dan huruf terakhir "r" Saya mendapatkan kata "garra" (cakar). Jadi saya memikirkan kata kerja "agarrar" sebagai "mencakar." Saya tahu "mencakar" tidak persis sama dengan meraih tetapi teknik ini memang membantu saya mengingat kata "agarrar."

Bagaimana Mengatakan "Aku Merindukanmu" dalam bahasa Spanyol – Mempelajari Kata dan Frasa Kosakata Bahasa Spanyol

Dalam pelajaran tentang mempelajari kosakata dan frasa bahasa Spanyol, saya akan membahas bagaimana mengatakan "Aku merindukanmu" dalam bahasa Spanyol serta bagaimana mengatakan "Aku merindukan" seperti "Aku ketinggalan kereta." Sekitar sebulan yang lalu, saya menerima email dari seorang pembaca yang bertanya kepada saya bagaimana mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol. Saya pikir ini akan menjadi topik yang menarik untuk dibahas dalam pelajaran bahasa Spanyol karena ada begitu banyak cara untuk mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol.

Pertama-tama, saya akan memberi tahu Anda bagaimana mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang atau melewatkan sesuatu dalam bahasa Spanyol. Ketika merindukan seseorang atau sesuatu, di Amerika Latin kami menggunakan kata kerja "extrañar."

Ekstra mucho.
Aku sangat merindukanmu.

Lebih dari seorang sus amigos.
Anda merindukan teman-teman Anda.

El novio extraña a su novia.
Pacarnya merindukan pacarnya.

Di Amerika Latin, kami juga menggunakan kata kerja "faltarle" untuk mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Me haces mucha falta.
Aku sangat merindukanmu.

Namun di Spanyol, mereka menggunakan frasa yang berbeda:

Te echo de menos.
Aku merindukanmu.

Bahasa Spanyol menggunakan kata kerja "perder" untuk berbicara tentang kehilangan bus, taksi, kereta api, pesawat, dll.

Van perder el metro.
Mereka akan ketinggalan kereta.

Ya lo han perdidio.
Mereka telah melewatkannya (el metro).

Yang penting untuk diingat adalah bahwa ketika berbicara tentang menyesali ketiadaan seseorang, Anda harus menggunakan kata kerja "extrañar" atau "faltarle" jika berbicara bahasa Spanyol Amerika Latin. Dan ketika berbicara bahasa Spanyol Eropa, Anda harus menggunakan kata kerja atau frasa "echar de menos" jika Anda ingin mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Bagaimana Mengatakan Anda Memiliki Nafas Buruk Di Spanyol dan Anda Memiliki BO (Bau Badan)

Saya berada di forum pembelajaran-Spanyol hari sebelumnya dan seseorang bertanya bagaimana Anda mengatakan nafas Anda bau atau Anda memiliki bau mulut dalam bahasa Spanyol. Dan orang lain bertanya bagaimana Anda mengatakan Anda punya B.O. (bau badan), ketiak Anda bau atau ketiak Anda berbau dalam bahasa Spanyol.

Tidak ada yang menjawab pertanyaan tapi saya pikir saya akan berbagi jawaban dengan pembaca saya

Anda pernah memiliki kebutuhan untuk memberi tahu seseorang ini:

Tienes mal aliento.

Anda memiliki bau mulut.

Napasmu bau.

Dan jika Anda perlu memberitahu seseorang "tienes mal aliento" (Anda memiliki bau mulut) berikut ini

frasa juga dapat membantu:

Necesitas enjuagarte la boca con bicarbonato y Listerine para desinfectarla.

Anda harus berkumur dengan soda kue dan Listerine untuk disinfeksi.

Ya, pasta gigi Listerine dan Colgate dijual di negara-negara berbahasa Spanyol. Tapi apa yang saya temukan sangat menarik adalah bahwa di negara-negara berbahasa Spanyol mereka mengucapkan Listerine dan Colgate PERSIS

cara yang sama Anda akan mengucapkan kata-kata jika mereka berasal dari bahasa Spanyol.

Inilah kata kosakata lain yang mungkin berguna:

Enjuague bucal – mencuci mulut

Dan ini adalah bagaimana mengatakan memiliki B.O. (bau badan) atau ketiak Anda bau dalam bahasa Spanyol:

Tienes mal sudor.

Ketiak / ketiak Anda bau.

(Secara harfiah, "Anda memiliki keringat yang buruk.")

"Tener mal sudor" mungkin adalah cara paling universal untuk mengatakan dalam bahasa Spanyol bahwa seseorang memiliki bau ketiak atau BO (bau badan). Namun di Kolombia, istilah yang juga saya dengar digunakan adalah "tener grajo" untuk "ketiak bau ketiak Anda." Sebagai contoh…

Cuando yo era pequeño yo tenía un maestro que tenía grajo.

Ketika saya masih kecil, saya memiliki seorang guru yang memiliki ketiak yang bau, ketiak busuk, BO, dll.

Saya bertanya-tanya apakah "tener grajo" mungkin ungkapan yang hanya digunakan di Kolombia. Jadi saya melihat frasa tersebut di salah satu kamus bahasa Spanyol saya dan mengatakan bahwa frasa tersebut digunakan di Kolombia, Ekuador, dan Peru.

Ada satu frasa lagi yang saya dengar digunakan di Kolombia, untuk mengatakan bahwa seseorang memiliki BO. Dan itu

adalah "tener chucha." "Chucha" secara harfiah berarti "opossum" seperti pada hewan opossum.

Memberi tahu seseorang "Tienes chucha" (Anda memiliki opossum) untuk mengatakan bahwa seseorang memiliki BO sangat masuk akal mengingat bahwa opossum, seperti "zorrillos" (sigung) atau "mofetas" (sigung), juga memiliki kemampuan untuk mengeluarkan cairan berbau busuk. ketika terancam.

Ngomong-ngomong, beginilah cara Anda mengatakan ketiak atau ketiak dalam bahasa Spanyol.

Axila (ketiak, ketiak)

Lávate bien la axila para que no huelas mal.

Bersihkan dirimu agar kau tidak bau.

Selain "axila" Anda mungkin juga mendengar pembicara Spanyol menggunakan kata "sobaco" untuk kata bahasa Inggris ketiak.

Tidak ada lagi bien el sobaco. Por eso tienes mal sudor.

Anda tidak mencuci ketiak dengan baik. Itu sebabnya kamu punya BO (bau badan).

Sebelum saya pergi dan ketika kami berada di topik "olfato" (indera penciuman), saya memiliki kesalahan yang ingin saya bagikan dengan Anda yang saya dengar seorang teman Amerika buat di sini di Medellín, Kolombia malam tadi malam

ketika berbicara bahasa Spanyol.

Teman saya, "novia" (pacar) dan saya berada di sebuah bar minum-minum. Dan kemudian "novia" -nya pergi ke luar bar untuk merokok. Ketika dia kembali, saya mendengar teman Amerika saya berkata kepadanya:

Tú hueles como cigarrillos.

Itu BUKAN cara yang benar untuk mengatakan "Anda bau seperti rokok" dalam bahasa Spanyol.

Di Spanyol Anda harus menggunakan konstruksi "oler a" untuk mengatakan bahwa sesuatu atau seseorang berbau seperti sesuatu. Anda TIDAK menggunakan "oler como."

Jadi dia seharusnya mengatakan padanya:

Tú hueles a cigarrillo.

Anda bau seperti rokok.

Aturan yang sama berlaku ketika Anda ingin mengatakan bahwa sesuatu terasa seperti sesuatu. Anda harus menggunakan konstruksi "saber a". Anda TIDAK menggunakan "sabre como."

Esta torta sabe cokelat.

Kue ini rasanya seperti coklat.

Cara Mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam Bahasa Spanyol dan Cara Berbicara Bahasa Spanyol Kuba

Hari ini, Anda akan belajar bagaimana mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol dan cara berbicara bahasa Spanyol Kuba. Beginilah cara mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol: "Prospero Año Nuevo." Namun perlu diingat bahwa Anda dapat mengatakan "Prospero Año Nuevo" atau "Feliz Año Nuevo." Atau seperti yang mereka katakan di Kolombia, "Feliz Año."

Setelah saya menulis artikel baru-baru ini di mana saya memasukkan "foto" dan "receta" untuk pegao, concon atau cucayo (kelezatan yang terdiri dari beras renyah yang menempel di dasar pot), seorang pembaca menanggapi dengan email yang sangat menarik:

"Muchas gracias, Patrick. BTW, di Kuba, kerak nasi di bagian bawah panci disebut la raspa, dan makanan lezat di sana juga. Gracias por la receta, tambien. Kebanyakan orang hari ini hanya melupakan raspa dan menggunakan penanak nasi, tapi aku benci mengumpulkan lebih banyak gadget! Aku memang menggunakan pressure cooker-ku.

Saya banyak memasak Kuba. Aku menyukainya.

Kami akan memiliki Noche Buena tradisional pada Malam Natal dengan Lechon Asado yang saya suntik dan diasinkan dengan mojo selama setidaknya 24 jam, yuca con mojo, frijoles negros, arroz, (jika Anda memasak nasi dan kacang bersama itu disebut Moro y Cristianos), mungkin beberapa platanos maduros fritos (yum), salad, dan untuk makanan penutup dan mungkin beberapa Turrones. Saya belum pernah punya Turrones, tapi itu bagian dari makanan Natal tradisional. Apakah Anda masih tinggal di Kolombia? Saya mencoba membuat arepas, tetapi tidak membuat mereka memasak dengan benar. Plus, saya tidak yakin kita memiliki harina yang tepat di sini. Saya menggunakan satu orang Meksiko untuk tamale dan tortilla "

Itu berakhir emailnya.

Saya ingin berbicara tentang emailnya dengan Anda karena saya pikir itu sangat menarik. Saya benar-benar menemukan kata atau frasa "la raspa" pada minggu lalu, untuk pertama kalinya, ketika saya meneliti Net untuk "fotos" dan "recetas" untuk pegao, concon atau cucayo, dan melihat bahwa itu adalah kata yang cubanos digunakan untuk lapisan beras renyah yang digores dari dasar pot. Tetapi saya tidak ingin memasukkannya dalam artikel terakhir saya kecuali sebuah cubano atau seseorang yang akrab dengan "la cultura de Cuba" menegaskan bahwa "la raspa" adalah kata yang digunakan di Kuba untuk nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Kata "raspa" rupanya berasal dari kata kerja "raspar" yang berarti "mengikis."

Tetapi saya juga menemukan emailnya sangat menghibur karena dia mengatakan bahwa dia memaafkan raspa dan menggunakan penanak nasi. Saya memiliki penanak nasi di "apartamento" saya di Medellin, dan setiap kali salah satu dari amigas Kolombia saya mengunjungi dan memasak nasi, mereka juga, karena kemudahan, melupakan "caldero" (panci besi cor atau panci masak aluminium) dan pegao, concon, cucayo, atau raspa. Yang saya tentu tidak senang karena saya suka makan nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Dan hal lain yang dia katakan yang saya rasakan juga tipikal amigas saya di Medellín adalah dia memasak dengan pressure cooker.

Tetapi ketika saya tinggal di Barranquilla di pantai Karibia di Kolombia, "novia" saya tidak pernah dimasak dengan pressure cooker. Sebaliknya, dia akan merendam frijoles semalam untuk memastikan mereka lunak sebelum memasaknya pada hari berikutnya.

Tetapi "paisas" atau orang-orang Medellín sedikit lebih "kosmopolita" daripada "costeños" (orang-orang pesisir) dari Barranquilla dan lebih menyukai kenyamanan pemasak nasi dan penanak tekanan atas "calderos" (besi cor atau panci aluminium cor) dan "ollas" biasa (pot).

Jadi itulah yang ingin saya bagikan kepada Anda bahwa saya belajar tentang bahasa Spanyol atau budaya Kuba dan Kolombia.

Kata-kata dan Frasa Spanyol untuk Cedera Terkait Olahraga

Saya memiliki kata atau frasa dalam bahasa Spanyol saat ini yang merupakan cedera terkait olahraga. Jadi, jika Anda berlatih olahraga, frasa ini mungkin berguna. Saya juga memiliki beberapa kata berbahasa Spanyol untuk dibagikan kepada Anda yang akan berguna jika Anda memiliki anak kecil atau cucu yang bermain dan jatuh, dan memiliki kecenderungan untuk mendapatkan benjolan dan memar.

Di sini, di Medellín, Kolombia, saya berlatih "artes marciales" (seni bela diri) yang disebut "Jiu-jitsu Brasileño" (Brazilian Jiu-jitsu) dan beberapa hari yang lalu, saya menderita syaraf terjepit saat latihan. Sebelumnya hari ini, saya memutuskan untuk mengirim email ke instruktur Jiu-jitsu saya untuk memberitahunya bahwa saya akan keluar sampai "herida" saya (cedera) sembuh.

Tanpa banyak memikirkannya, ketika menyiapkan email saya kepadanya, saya menggambarkan cedera dalam bahasa Spanyol sebagai "nervio pinchado." Dan kemudian saya memikirkannya …

Dan saya bertanya pada diri sendiri apakah "nervio pinchado" benar-benar istilah yang tepat dalam bahasa Spanyol untuk syaraf terjepit? Atau saya hanya membuat terjemahan harfiah?

Jadi saya pergi online dan mengunjungi beberapa forum untuk pembelajar bahasa asing dan saya menemukan bahwa ada beberapa frase yang digunakan pembicara Spanyol untuk mengatakan syaraf terjepit:

1. Nervio pellizcado

2. Nervio pinchado

3. Compresión del nervio

Sebelum Anda pergi, saya memiliki 4 kata Spanyol yang ingin saya bagikan dengan Anda. Saya telah menemukan mereka berguna untuk mengetahui "Jiu-jitsu Brasileño," tetapi mereka sangat penting untuk mengetahui bagi siapa saja yang mempraktekkan semua jenis olahraga kontak, dan untuk siapa saja yang memiliki anak kecil atau cucu yang bermain dan jatuh, dan memiliki kecenderungan untuk mendapatkan benjolan dan memar.

1. Morado – memar

Después de la pelea, el boxeador tenía la cara cubierta de morados. Setelah pertarungan, petinju memiliki wajah yang dipenuhi memar.

2. Moretón – memar

Después de caerse, el niño tenía un moretón en la frente. Setelah jatuh, bocah itu memar di dahinya.

Di Kolombia, kata yang saya dengar digunakan untuk memar adalah "morado." "Morado" secara harfiah berarti "ungu." Saya memeriksa dengan salah satu instruktur "Belajar Bahasa Spanyol Seperti Gila" dari Meksiko dan dia mengatakan bahwa kata "moretón" adalah kata yang biasa digunakan di Meksiko untuk "memar."

3. Chichón – benjolan, benjolan, simpul (yang akan menerima setelah dipukul atau diserang).

Tienes un gran chichón en la cabeza. Anda memiliki benjolan besar di kepala Anda.

4. Chipote – benjolan, benjolan, simpul (yang akan menerima setelah dipukul atau diserang).

Di Kolombia, kata yang saya dengar digunakan untuk benjolan atau benjolan adalah "chichón." Saya memeriksa dengan instruktur "Belajar Bahasa Spanyol Seperti Gila" yang sama dari Meksiko dan dia mengatakan bahwa kata "chipote" sedikit lebih umum digunakan di Meksiko daripada "chichón."

Petualang Inggris dan Penakluk Spanyol – Satu di Sama

Para petualang Inggris dan para penakluk Spanyol adalah "saudara-saudara di bawah kulit" karena mereka berdua bersiap-siap untuk memetik hasil dari Dunia Baru dengan sedikit atau tidak menghargai masyarakat lokal. Mereka berdua menghadapi masalah yang sama di Eropa. Masalah-masalah ini termasuk penyakit, kemiskinan, dan kepadatan. Ada terlalu banyak orang yang bersaing untuk hal yang sama, entah itu uang, makanan, atau tanah. Ini ditambah dengan kisah-kisah keberuntungan dan Jalan Lintas Barat ke Asia menciptakan rasa harapan bahwa pelayaran ke barat akan memecahkan banyak masalah benua yang membutuhkan. Untuk alasan ini, baik Inggris dan Spanyol melihat ke Dunia Baru dengan tujuan menemukan harta dan kemudian, kolonisasi. Gagasan bahwa ada tanah, sumber daya, dan harta berharga yang terletak di Dunia Baru yang akan meringankan atau menyelesaikan masalah Eropa memotivasi kedua negara untuk mencoba eksplorasi mereka.

Tentu saja, imbalan ini datang dengan biaya kepada penduduk asli Amerika. Sebagai "saudara laki-laki di bawah kulit," orang Inggris dan Spanyol memandang penduduk asli sebagai orang liar. Mereka berdua percaya bahwa mereka tidak hanya memiliki hak, tetapi juga kewajiban untuk mengajar orang-orang ini dalam cara peradaban Eropa dan Kristen. Namun, mereka berdua menggunakan ini sebagai alasan untuk mengeksploitasi penduduk lokal. Ketika Hernando Cortes menyerang Tenochtitlan, dia menulis tentang penyerangan sebelum fajar, bersumpah untuk melakukan semua kerugian yang dia bisa. Ini termasuk pembunuhan wanita dan anak-anak, membuat mereka membusuk di jalanan sementara para conquistador Spanyol menjarah rumah dan bisnis kota. Suku Aztec tidak banyak merugikan Cortes; sebenarnya, mereka memperlakukan dia dan orang-orangnya sebagai dewa. Namun, keserakahan mendorong Cortes dan anak buahnya untuk membunuh ribuan orang. Tentu saja, ini tidak mengganggu siapa pun karena pria, wanita, dan anak-anak yang mereka bunuh adalah orang liar yang tidak bisa diselamatkan.

Richard Hakluyt, seorang Inggris, menulis sebuah surat yang merinci rencana yang hampir identik untuk melibatkan Inggris di Amerika. Mereka akan pergi dengan kedok menyebarkan agama Kristen, tetapi mereka akan memanfaatkan sepenuhnya sumber daya dan memajukan kepentingan ekonomi negara. Dia berbicara tentang menempatkan orang miskin di Inggris untuk bekerja di Amerika. Namun, serupa dengan Spanyol, rencana tersebut mengharuskan eksploitasi penduduk asli. Dia menulis, "Jika kita menemukan negara yang padat penduduk dan berkeinginan untuk mengusir kita dan dengan menyakiti kita, yang mencari lalu lintas yang adil dan sah, maka, dengan alasan bahwa kita adalah penguasa navigasi dan mereka tidak begitu, kita lebih mampu untuk membela diri dengan alasan sungai-sungai besar dan mengganggu mereka di banyak tempat. " (Asal Mula Pemukiman Bahasa Inggris) Seperti yang Anda ketahui dari bagian ini, tidak hanya ada rasa hak dan superioritas yang ada dalam pikiran orang Inggris, sudah ada rencana untuk menaklukkan orang Indian.

Kepada pemerintah kerajaan Inggris dan Spanyol, para petualang Inggris dan para conquistador melayani tujuan yang sama. Itu adalah untuk mengamankan pijakan di Dunia Baru untuk memajukan penyebab negara. Lebih dari itu, para conquistador dan petualang adalah orang-orang yang dimaksudkan untuk membawa peradaban dan agama kepada para penyembah berhala yang tidak saleh di Dunia Baru. Saya yakin para pemimpin Inggris dan Spanyol benar-benar percaya bahwa mereka melakukan pelayanan kepada suku Aztec dan India lainnya dengan membunuh mereka dan mengambil barang-barang mereka. Baik orang Inggris maupun Spanyol percaya bahwa penduduk asli adalah orang-orang liar yang tidak dapat diselamatkan sebagian besar. Karena alasan ini, membunuh banyak adalah kejahatan yang diperlukan untuk menyelamatkan beberapa orang. Mereka percaya bahwa sebagai negara yang lebih kuat dan lebih maju, adalah tugas mereka untuk menyingkirkan dunia dari kejahatan ini. Adalah tugas mereka untuk menginstruksikan orang-orang liar dalam cara-cara Tuhan. Bagi mereka, para petualang dan penakluk adalah orang-orang bermoral baik yang melakukan kehendak Tuhan. Sementara dalam kenyataannya, mereka adalah pencuri yang brutal dan mandiri.