Bagaimana Mengatakan "Aku Merindukanmu" dalam bahasa Spanyol – Mempelajari Kata dan Frasa Kosakata Bahasa Spanyol

Dalam pelajaran tentang mempelajari kosakata dan frasa bahasa Spanyol, saya akan membahas bagaimana mengatakan "Aku merindukanmu" dalam bahasa Spanyol serta bagaimana mengatakan "Aku merindukan" seperti "Aku ketinggalan kereta." Sekitar sebulan yang lalu, saya menerima email dari seorang pembaca yang bertanya kepada saya bagaimana mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol. Saya pikir ini akan menjadi topik yang menarik untuk dibahas dalam pelajaran bahasa Spanyol karena ada begitu banyak cara untuk mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol.

Pertama-tama, saya akan memberi tahu Anda bagaimana mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang atau melewatkan sesuatu dalam bahasa Spanyol. Ketika merindukan seseorang atau sesuatu, di Amerika Latin kami menggunakan kata kerja "extrañar."

Ekstra mucho.
Aku sangat merindukanmu.

Lebih dari seorang sus amigos.
Anda merindukan teman-teman Anda.

El novio extraña a su novia.
Pacarnya merindukan pacarnya.

Di Amerika Latin, kami juga menggunakan kata kerja "faltarle" untuk mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Me haces mucha falta.
Aku sangat merindukanmu.

Namun di Spanyol, mereka menggunakan frasa yang berbeda:

Te echo de menos.
Aku merindukanmu.

Bahasa Spanyol menggunakan kata kerja "perder" untuk berbicara tentang kehilangan bus, taksi, kereta api, pesawat, dll.

Van perder el metro.
Mereka akan ketinggalan kereta.

Ya lo han perdidio.
Mereka telah melewatkannya (el metro).

Yang penting untuk diingat adalah bahwa ketika berbicara tentang menyesali ketiadaan seseorang, Anda harus menggunakan kata kerja "extrañar" atau "faltarle" jika berbicara bahasa Spanyol Amerika Latin. Dan ketika berbicara bahasa Spanyol Eropa, Anda harus menggunakan kata kerja atau frasa "echar de menos" jika Anda ingin mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Cara Mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam Bahasa Spanyol dan Cara Berbicara Bahasa Spanyol Kuba

Hari ini, Anda akan belajar bagaimana mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol dan cara berbicara bahasa Spanyol Kuba. Beginilah cara mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol: "Prospero Año Nuevo." Namun perlu diingat bahwa Anda dapat mengatakan "Prospero Año Nuevo" atau "Feliz Año Nuevo." Atau seperti yang mereka katakan di Kolombia, "Feliz Año."

Setelah saya menulis artikel baru-baru ini di mana saya memasukkan "foto" dan "receta" untuk pegao, concon atau cucayo (kelezatan yang terdiri dari beras renyah yang menempel di dasar pot), seorang pembaca menanggapi dengan email yang sangat menarik:

"Muchas gracias, Patrick. BTW, di Kuba, kerak nasi di bagian bawah panci disebut la raspa, dan makanan lezat di sana juga. Gracias por la receta, tambien. Kebanyakan orang hari ini hanya melupakan raspa dan menggunakan penanak nasi, tapi aku benci mengumpulkan lebih banyak gadget! Aku memang menggunakan pressure cooker-ku.

Saya banyak memasak Kuba. Aku menyukainya.

Kami akan memiliki Noche Buena tradisional pada Malam Natal dengan Lechon Asado yang saya suntik dan diasinkan dengan mojo selama setidaknya 24 jam, yuca con mojo, frijoles negros, arroz, (jika Anda memasak nasi dan kacang bersama itu disebut Moro y Cristianos), mungkin beberapa platanos maduros fritos (yum), salad, dan untuk makanan penutup dan mungkin beberapa Turrones. Saya belum pernah punya Turrones, tapi itu bagian dari makanan Natal tradisional. Apakah Anda masih tinggal di Kolombia? Saya mencoba membuat arepas, tetapi tidak membuat mereka memasak dengan benar. Plus, saya tidak yakin kita memiliki harina yang tepat di sini. Saya menggunakan satu orang Meksiko untuk tamale dan tortilla "

Itu berakhir emailnya.

Saya ingin berbicara tentang emailnya dengan Anda karena saya pikir itu sangat menarik. Saya benar-benar menemukan kata atau frasa "la raspa" pada minggu lalu, untuk pertama kalinya, ketika saya meneliti Net untuk "fotos" dan "recetas" untuk pegao, concon atau cucayo, dan melihat bahwa itu adalah kata yang cubanos digunakan untuk lapisan beras renyah yang digores dari dasar pot. Tetapi saya tidak ingin memasukkannya dalam artikel terakhir saya kecuali sebuah cubano atau seseorang yang akrab dengan "la cultura de Cuba" menegaskan bahwa "la raspa" adalah kata yang digunakan di Kuba untuk nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Kata "raspa" rupanya berasal dari kata kerja "raspar" yang berarti "mengikis."

Tetapi saya juga menemukan emailnya sangat menghibur karena dia mengatakan bahwa dia memaafkan raspa dan menggunakan penanak nasi. Saya memiliki penanak nasi di "apartamento" saya di Medellin, dan setiap kali salah satu dari amigas Kolombia saya mengunjungi dan memasak nasi, mereka juga, karena kemudahan, melupakan "caldero" (panci besi cor atau panci masak aluminium) dan pegao, concon, cucayo, atau raspa. Yang saya tentu tidak senang karena saya suka makan nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Dan hal lain yang dia katakan yang saya rasakan juga tipikal amigas saya di Medellín adalah dia memasak dengan pressure cooker.

Tetapi ketika saya tinggal di Barranquilla di pantai Karibia di Kolombia, "novia" saya tidak pernah dimasak dengan pressure cooker. Sebaliknya, dia akan merendam frijoles semalam untuk memastikan mereka lunak sebelum memasaknya pada hari berikutnya.

Tetapi "paisas" atau orang-orang Medellín sedikit lebih "kosmopolita" daripada "costeños" (orang-orang pesisir) dari Barranquilla dan lebih menyukai kenyamanan pemasak nasi dan penanak tekanan atas "calderos" (besi cor atau panci aluminium cor) dan "ollas" biasa (pot).

Jadi itulah yang ingin saya bagikan kepada Anda bahwa saya belajar tentang bahasa Spanyol atau budaya Kuba dan Kolombia.

Bagaimana Mengatakan Untuk Terus Melakukan Sesuatu Dalam Bahasa Spanyol

Dalam pelajaran bahasa Spanyol ini, saya akan menunjukkan kepada Anda bagaimana mengatakan "untuk terus melakukan sesuatu" dalam bahasa Spanyol atau bagaimana Anda mengatakan "untuk tetap menjadi sesuatu" dalam bahasa Spanyol. Anda dapat menggunakan kata kerja "seguir" dengan konstruksi progresif untuk mengatakan "untuk tetap melakukan sesuatu" atau "untuk terus melakukan sesuatu"

Por ejemplo (misalnya) …

Sigues comiendo cordero?

Apakah kamu tetap makan domba?

Ya, sigo comiendo cordero.

Ya, saya terus makan domba.

El ladron sigue raponeando a la gente.

Pencuri itu terus memungut orang.

El jugador de fútbol sigue sudando.

Pemain sepak bola terus berkeringat.

Ellas siguen cargando sus libros en una mochila.

Mereka terus membawa buku-buku mereka dalam ransel.

Seguimos agarrando la pelota.

Kami terus menangkap bola.

La araña sigue atrapando las moscas.

Laba-laba terus menjebak lalat.

La batida sigue regándose.

Milkshake terus tumpah.

Perhatikan bahwa di banyak bagian dari dunia berbahasa Spanyol "gente" mengatakan "el batido"

tetapi di Kolombia "gente" mengatakan "la batida."

Una hebra (de hilo) sigue colgando de mi gorro.

Sepotong benang terus menggantung dari topiku.

Perhatikan bahwa di banyak bagian dunia berbahasa Spanyol "gente" mengatakan "la gorra" untuk "topi", tetapi di Kolombia "gente" menggunakan "el gorro" untuk "topi".

Kata "la gorra" ada di sini di Kolombia tetapi "gorra" mengacu pada topi tebal yang mungkin terbuat dari "lana" (wol) atau "algodón" (kapas) atau bahan lain yang cukup hangat untuk melindungi satu dari dingin.

Ini mengakhiri pelajaran tata bahasa Spanyol hari ini.

Cara Mengatakan Hat Dalam Bahasa Spanyol, Jalan Yang Benar

Apakah pelajaran bahasa Spanyol Anda akan belajar bagaimana mengucapkan kata topi dalam bahasa Spanyol. Saya juga ingin memberi tahu Anda tentang kesalahan umum yang dilakukan oleh penutur bahasa Inggris saat berbicara bahasa Spanyol. Tapi pertama-tama saya akan mulai dengan bagaimana Anda benar-benar mengucapkan kata "topi" dalam bahasa Spanyol.

Satu hal yang dulu sangat membingungkan saya adalah apa yang Anda sebut garmen yang menutupi kepala dalam bahasa Spanyol. Buku-buku Spanyol akan memiliki satu untuk percaya bahwa setiap pakaian yang digunakan untuk menutupi kepala disebut "sombrero." Tetapi tergantung pada jenis garmen yang digunakan untuk menutupi kepala, saya telah mendengar pembicara Spanyol menggunakan 3 kata yang berbeda:

1. Sombrero – topi dengan penuh tetapi tanpa visor.

Omong-omong, "sombrero" juga bisa merujuk pada jenis besar yang dipakai oleh "vaqueros" (koboi) dari Meksiko, yang lebih dikenal sebagai "los charros" (koboi Meksiko).

2. Gorra – Penutup kepala tanpa penutup dengan visor atau apa yang disebut sebagian besar penutur bahasa Inggris sebagai "topi". Seperti topi New York Yankees.

3. Gorro – Tutup kecil yang tidak berkerut, sering dipakai untuk melindungi dari dingin. Banyak penutur bahasa Inggris akan menyebut ini sebagai topi tengkorak (tetapi bukan jenis yang dipakai untuk tujuan keagamaan).

Buat empat (4) kata. Saya telah mendengar orang-orang Kolombia menggunakan "gorro" atau "pasamontaña" untuk menggambarkan topi kecil yang tidak berkerut, yang sering dipakai untuk melindungi seseorang dari kedinginan.

Sebelum saya pergi, saya ingin memberi tahu Anda tentang kesalahan umum yang dilakukan oleh penutur bahasa Inggris saat berbicara bahasa Spanyol. Saya memiliki seorang teman Amerika mengunjungi saya akhir pekan ini di Medellín. Namanya Gary. Gary telah mengambil beberapa kelas bahasa Spanyol dan bahkan menghadiri kursus bahasa Spanyol sambil mengunjungi hutan Amazon dan hutan hujan Amazon, yang dengan cara, mengunjungi hutan Amazon dan hutan hujan Amazon adalah sesuatu yang saya impikan lakukan sejak tinggal di Kolombia.

Untuk "almuerzo" (makan siang), saya membawa Gary ke restoran ikan karena dia suka "mariscos" (seafood) atau "comida del mar" (seafood). "Mariscos" atau "comida del mar" tidak terlalu populer di Medellín karena Medellín sangat jauh dari pantai Kolombia. Tetapi di restoran khusus ini, pemilik dan pekerja berasal dari Chocó. Chocó adalah sebuah departemen Kolombia yang dikenal karena populasi besar Black-Colombian-nya. Dan itu adalah satu-satunya departemen Kolombia yang memiliki garis pantai di Samudra Pasifik dan Samudera Atlantik. Chocó berbatasan dengan Panamá.

Banyak orang Kolombia dari Chocó telah datang ke Medellín setelah dipindahkan dari rumah mereka karena pertempuran antara gerilyawan FARC, paramiliter, tentara Kolombia dan pedagang obat bius.

Kembali ke kesalahan Spanyol yang dibuat Gary …

Ketika pelayan datang ke meja kami untuk mengambil pesanan kami, Gary bertanya kepadanya "Qué clase de pez tiene?" (Ikan apa yang kamu punya?).

Apakah Anda melihat kesalahan Gary?

"Pez" mengacu pada ikan hidup sebagai ikan di lautan. Jika Anda berbicara tentang ikan seperti dalam hidangan makanan, Anda harus mengatakan "pescado."

Saya sedang menunggu "muchacho" untuk kembali dengan ikan basah yang hidup sambil mengepak dalam seember air, tetapi dia tidak melakukannya.

By the way, mengacu pada pelayan muda sebagai "muchacho" bukannya "mesero" tidak dianggap menyinggung atau menghina di Amerika Latin.

Sebelum membawa kami hidangan utama, "muchacho" membawa kita dua "tazones" (mangkuk) dari "sancocho de pescado" – sup ikan atau sup dengan potongan pisang, kentang, yuca dan sayuran lainnya.

Gary dan aku sama-sama memesan hidangan utama yang sama:

Ikan nila (sejenis ikan), "arroz de coco" (nasi kelapa), dan "ensalada" (salad). Dan untuk "bebidas" (minuman) kami memiliki "aguapanela" – minuman non-alkohol yang dibuat dengan melarutkan "panela" (sebongkah tebu) ke dalam air dan menambahkan air jeruk nipis. "Aguapanela" adalah penyegaran umum di Kolombia dan Ekuador.

Tepat sebelum hidangan utama kami tiba, "muchucho" mulai mengambil "tazón" (mangkuk) Gary yang kosong dari "sancocho de pescado."

Tapi Gary menghentikannya dan berkata, "Necesito esto para los huesos." (Saya butuh ini untuk tulang.)

Apakah Anda melihat kesalahan Gary?

"Huesos" tentu berarti tulang. Tetapi ketika Anda berbicara tentang tulang ikan, Anda tidak menyebutnya "huesos." Tulang ikan disebut "espinas." By the way, "espinas" juga berarti "duri" seperti pada duri mawar.

Jadi itu adalah dua kesalahan yang dilakukan teman saya, Gary, yang saya tidak ingin Anda buat:

1. "Pez" mengacu pada ikan hidup seperti ikan di laut. Dan "pescado" mengacu pada ikan yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai makanan.

2. "Huesos" artinya tulang. Tetapi ketika Anda berbicara tentang tulang ikan, maka Anda harus mengatakan "espinas."

Jika Anda bertanya-tanya berapa banyak ini "almuerzo" (makan siang) dengan dua biaya – yang terdiri dari sup, ikan, nasi, salad, dan minuman – harga totalnya adalah 16.000 peso Kolombia. Itu setara dengan sekitar $ 8 AS atau sekitar $ 4 per orang.

Ada tanda besar di restoran yang mengatakan "La propina es voluntaria." (Tip itu bersifat sukarela). Tapi saya masih meninggalkan ujung 2.000 peso Kolombia (sekitar $ 1 AS)

Aneh Tapi Benar: Pengucapan Kesamaan dalam Bahasa Spanyol dan Jepang

Jika Anda tahu apa pun tentang sejarah Spanyol dan Jepang, Anda tahu bahwa ada beberapa kesamaan antara budaya dan bahasa mereka. Secara kultural, dan linguistik, Spanyol memiliki pengaruh besar dari Roma kuno serta pemerintahan Moor yang panjang di negara tersebut.

Sebaliknya Jepang memiliki pengaruh yang paling kuat dari Asia, kebanyakan Korea dan Cina. Bentuk tulisan Jepang yang berbeda memiliki akarnya dalam tulisan Cina, meskipun Mandarin Cina dan Jepang secara linguistik benar-benar berbeda.

Bahasa Mandarin Cina adalah contoh yang bagus dari bahasa yang berada dalam kategori terpisah dari Jepang dan Spanyol. Orang Cina menggunakan seperangkat nada yang rumit untuk mengkomunikasikan makna. Contoh yang bagus adalah kata, "ma." Kata itu dapat berarti apa pun dari "ibu" hingga "kuda" bahkan semacam "tanda tanya" di akhir kalimat untuk menunjukkan bahwa Anda mengajukan pertanyaan. Ada 5 cara berbeda (nada) yang dapat Anda gunakan untuk mengucapkan "ma," dan setiap nada akan mengubah arti kata sepenuhnya.

Sebaliknya, Jepang dan Spanyol tidak menggunakan nada rumit untuk mengubah arti kata-kata. Bahasa Jepang dan Spanyol, dengan cara itu, dalam kategori yang terpisah dari bahasa Mandarin dan bahasa-bahasa lainnya seperti Vietnam dan Thailand.

Kami juga dapat memisahkan bahasa Jepang dan Spanyol dari bahasa seperti bahasa Inggris. Ketika seseorang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua, mereka sering bergumul dengan aturan pelafalan bahasa Inggris. Bahasa Inggris bukan salah satu bahasa di mana orang dapat dengan mudah memahami pengucapan kata seperti yang tertulis, dan ada aturan rumit untuk saat hal-hal diucapkan dengan cara yang berbeda.

Sebaliknya, Spanyol dan Jepang memiliki aturan pelafalan yang konsisten yang memungkinkan untuk melihat kata-kata tertulis dan tahu cara mengucapkannya. Dalam bahasa Spanyol, setelah Anda mengetahui bunyi alfabet Spanyol dan beberapa aturan pengucapan yang sederhana, Anda cukup siap untuk melihat dan dapat mengucapkan kata-kata Spanyol.

Dalam bahasa Jepang, bunyi bahasa diwakili oleh sejumlah kecil karakter Jepang yang disebut, Kana (Hiragana dan Katakana) yang masing-masing mewakili sebuah suku kata dalam bahasa. Jika Anda menguasai bunyi yang terkait dengan suku kata yang sedikit itu, Anda dapat menyatukan lafal kata Jepang apa pun.

Jadi pada tingkat tinggi, Jepang dan Spanyol berbagi karakteristik bahwa bentuk tertulis mereka dapat digunakan untuk dengan mudah menyampaikan pengucapan kata-kata dengan jelas dan konsisten. Tetapi bahkan saat kami menggali lebih dalam ke dalam pelafalan, kami melihat lebih banyak kemiripan antara dua bahasa itu muncul.

Vokal dalam bahasa Spanyol dan Jepang diucapkan kurang lebih sama. Kata "a" diucapkan sebagai "a" dalam ayah. Di Spanyol contohnya adalah "gracias" (terima kasih) dan dalam bahasa Jepang sebuah contoh adalah "asa" (pagi). Kata "i" diucapkan sebagai "ee" dalam kata bahasa Inggris "meet". Di Spanyol contohnya adalah kata, "mi" (saya) dan Jepang "ichi" (satu). Dalam kedua bahasa, kata "u" diucapkan sebagai "oo" dalam "jarahan". Contohnya adalah "umi" (laut) dan "gustar" (suka) dalam bahasa Jepang dan Spanyol. Huruf "e" diucapkan sebagai "e" di "tempat tidur". Dalam bahasa Jepang itu adalah suara awal "ebi" (udang) dan suara awal "el" (yang) dalam bahasa Spanyol. Akhirnya, "o" diucapkan sebagai "o" dalam "harapan". Di Spanyol contohnya adalah "ocho" (delapan) dan dalam bahasa Jepang "otoko" (pria).

Konsonan dalam bahasa Spanyol dan Jepang juga kurang lebih sama dengan beberapa pengecualian terkenal seperti pengucapan bahasa Spanyol dan Jepang "r".

Sebuah kata dalam bahasa Spanyol terdiri dari serangkaian konsonan dan vokal yang dapat kita pisahkan menjadi suku kata. Alfabet Spanyol digunakan untuk mengumpulkan kata-kata seperti "gustar," yang memecah menjadi dua suku kata, "bintang-gu".

Seperti yang disebutkan sebelumnya, pelafalan bahasa Jepang akan memecah hal-hal menjadi bunyi dari suku kata karakter Kana. Setiap karakter Kana akan mewakili satu suara dalam kata dan dapat ditulis seperti itu. Dengan menggunakan salah satu contoh di atas, kita dapat memecah pelafalan Jepang menjadi karakter Kana individual seperti ini, "o-to-ko".

Jadi dalam bahasa Spanyol dan Jepang, kami memiliki sebagian besar konsonan dan vokal yang pada dasarnya memiliki pengucapan yang sama, seperangkat aturan pengucapan yang konsisten, dan fakta bahwa kedua bahasa itu tidak bersifat tonal. Dengan elemen yang dibagikan ini, kami memiliki bahan-bahan yang kami butuhkan untuk memiliki persimpangan pengucapan antara dua bahasa.

Setidaknya ada satu contoh di mana sebuah kata diucapkan kurang lebih sama dalam bahasa Spanyol dan Jepang. Dalam bahasa Jepang itu adalah bentuk kata kerja, "kaerimasu" (kembali, pulang). Dalam bahasa Spanyol, ini adalah bentuk kata kerja, "callar" (untuk berhenti berbicara atau diam). Dalam kedua bahasa, bunyi awal "ca" dan "ka" adalah sama. Kata kerja hanya harus mengubah bentuk agar mereka terdengar sama.

Dalam bahasa Jepang, kata kerja dari jenis "kaerimasu" berubah menjadi satu bentuk Jepang yang disebut "bentuk" seperti ini, "kaette" (ka-eh-te). Bentuk kata kerja ini digunakan dalam kalimat seperti "Chan-san wa Chuugoku ni kaette imasu" (Tuan Chan telah kembali ke Tiongkok).

Dalam bahasa Spanyol, kata kerja dari jenis "callar," dalam konjugasi imperatif (memberi perintah), menghasilkan kata, "callate" (Shut up). Ini bisa digunakan dalam kalimat seperti, "Callate la boca" (Tutup mulutmu.)

Kedua kata "kaette" dan "callate" pada kenyataannya diucapkan dengan cara yang sangat mirip, karena efek kombinasi "ae" pada "kaette" dan cara beberapa dialek Spanyol mengucapkan "ll".

Dengan analisis yang lebih ketat, kemiripan mulai memecah, tetapi tujuannya bukan untuk membuktikan bahwa bahasa Spanyol dan Jepang sama-sama memiliki pelafalan yang sama, tetapi hanya ada sejumlah kesamaan yang mengejutkan berdasarkan pada jarak linguistik antara kedua bahasa tersebut.

Bahkan mungkin ada contoh lain yang lebih baik dari ini. Jika pembaca mengetahui contoh lain seperti itu di mana kata-kata Jepang dan Spanyol memiliki pengucapan kata-kata yang sama atau sangat mirip, jangan ragu untuk menghubungi saya di daftar situs web saya di bagian akhir artikel ini.

Kesimpulannya, memang aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan persamaan terlepas dari akar linguistik mereka di sisi berlawanan dari planet ini.

Aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan kesamaan pengucapan meskipun memiliki sejarah bahasa yang sama sekali berbeda. Cari tahu mengapa ini terjadi dan lihat contohnya.

3 Cara Untuk Mengatakan Saya Punya Dingin Dalam Bahasa Spanyol dan Cara Mempelajari Bahasa Dominika Spanyol

Dalam pelajaran ini Anda akan belajar 3 cara berbeda untuk mengatakan bahwa saya menderita demam di Spanyol. Saya juga akan memberi tahu Anda cerita kecil yang lucu yang akan membantu Anda belajar bahasa Dominika Spanyol. Mari kita mulai pelajaran hari ini.

Saya selalu belajar atau diingatkan bahwa penutur bahasa Spanyol dari berbagai negara menggunakan kata-kata Spanyol yang berbeda untuk mengungkapkan pemikiran yang sama. Hari ini, ketika berbicara di telepon ke seorang teman Dominika yang tinggal di Spanyol, saya mengatakan kepadanya bahwa saya sakit karena pilek dan saya berkata:

Tengo la gripa

Dan dia mengoreksi saya dan bertanya "Tienes la mengeluh?" Dan dia menekankan kata GRIPE.

Nah, di Kolombia orang-orang menyebutnya "la gripa". Saya belum pernah mendengar kata "keluhan" di Kolombia. Hanya "gripa." By the way, ketika mempersiapkan pelajaran ini, saya melakukan sedikit riset online dan menemukan bahwa orang Meksiko juga menggunakan kata "gripa," dan bahwa dalam penulisan resmi kata "gripe" harus selalu digunakan. Saya rasa itu menjelaskan mengapa saya tidak dapat menemukan kata "gripa" di kamus bahasa Spanyol saya.

Di beberapa bagian dunia berbahasa Spanyol Anda akan menemukan bahwa orang menggunakan "gripa" dan di bagian lain Anda akan menemukan bahwa mereka menggunakan "keluhan."

Tetapi "flu" sebenarnya adalah terjemahan yang lebih dekat dengan kata "keluhan".

Mungkin jika saya tidak ingin teman Dominika saya mencoba mengoreksi bahasa Spanyol saya, saya seharusnya mengatakan:

Tengo un resfriado – yang merupakan cara "buku teks" Spanyol untuk mengatakan "Aku pilek."

Ngomong-ngomong, teman Dominika saya yang tinggal di Spanyol juga mengoreksi saya ketika saya mengatakan "frijoles." Baik Dominika dan Puerto Rico menggunakan kata "habichuelas" untuk kata bahasa Inggris "kacang". Dan dia juga selalu mencoba untuk mengoreksi saya ketika saya menggunakan kata "plata." Di sini di Kolombia, mereka menggunakan "plata" bukannya "dinero" untuk mengucapkan kata Inggris "uang."

Bagaimana Dan Kapan Menggunakan Por, Para, dan Porque dalam Bahasa Spanyol

Beberapa siswa pemula (dan lanjutan) biasanya memiliki beberapa masalah ketika mereka harus menggunakan POR, PARA atau PORQUE dan itu bisa menjadi salah satu topik yang paling membuat frustrasi untuk dipelajari di seluruh Spanyol. Dalam pelajaran ini kita akan meninjau beberapa aturan untuk mengenali kapan kita harus menggunakan satu atau lainnya.

Kami menggunakan POR ketika kami ingin berbicara tentang alasan di balik sesuatu. Dalam hal ini Anda harus menggunakan kata benda setelah POR.

POR + Noun: "Me gusta Buenos Aires por el clima." (Saya suka Buenos Aires karena cuaca.)

"Como pollo por las proteínas que tiene." (Saya makan ayam karena memiliki protein.)

Di Spanyol, Anda harus menggunakan PARA ketika Anda berbicara tentang tujuan suatu tindakan atau tujuan suatu objek. Dalam hal ini Anda akan menggunakan kata kerja dalam bentuk infinitif. PARA + Infinitive Verb: "Ahorro dinero para viajar a otro pais". (Saya menghemat uang untuk bepergian ke negara lain.) / "El lapiz sirve para escribir." (Pensil digunakan untuk menulis.).

Akhirnya, kami menggunakan Porque ketika Anda berbicara tentang alasan sesuatu, tetapi alih-alih hanya menggunakan infinitif dari kata kerja, kami menggunakan konjugasi kata kerja.

PORQUE + Conjugated Verb: "Voy comprarme ropa nueva porque quiero estar elegante esta noche".

(Saya akan membeli pakaian baru karena saya ingin menjadi elegan malam ini.)

Jadi, ketika seseorang bertanya kepada Anda: "Por que estudias espanol?"

(Mengapa Anda belajar bahasa Spanyol?), Anda dapat menjawab dengan berbagai cara:

Por mi trabajo. (Karena pekerjaan saya.)

Por el crecimiento del mercado latino. (Karena pertumbuhan pasar Latin.)

Para poder comunicarme con personas que hablan espanol. (Untuk dapat berkomunikasi dengan orang-orang yang berbicara bahasa Spanyol.)

Para viajar por Sudamerica. (Untuk berkeliling Amerika Selatan.)

Porque me gusta. (Karena aku menyukainya.)

Porque quiero conseguir un trabajo mejor. (Karena saya ingin mencari pekerjaan yang lebih baik.)

Pelajaran kecil ini tidak mencakup semua aspek tentang kapan menggunakan POR, PARA, dan PORQUE, tetapi ini akan memberi Anda awal yang baik untuk memahami beberapa perbedaan penting ketika digunakan. Waspadai lebih banyak pelajaran tentang POR, PARA Y PORQUE di masa depan.

Saya akan mengakhiri pelajaran ini dengan menyebutkan beberapa alat belajar bahasa Spanyol yang dapat Anda gunakan untuk menambah pengetahuan Anda tentang topik ini. Praktik Membuat Buku Sempurna adalah yang terbaik untuk belajar bahasa Spanyol. Saat ini ada sekitar selusin buku dalam seri Practice Make Perfect, yang mencakup berbagai topik mulai dari kosakata hingga tata bahasa. Satu lagi yang saya rekomendasikan untuk murid-murid saya adalah kursus audio Belajar Bahasa Spanyol Suka Gila yang mengajarkan bahasa Spanyol informal atau familiar, tetapi bukan bahasa gaul.