Sherry – Sinar Matahari Spanyol dalam Botol! (Bagian 1 – Pendahuluan & Wilayah)

Sherry adalah anggur yang diperkaya, dibuat di Spanyol dari tiga jenis anggur: Palomino, Pedro Ximénez, dan Muscat (Moscatel). Anggur ala Sherry buatan negara lain sering menggunakan varietas anggur lainnya.

Sherry berbeda dari anggur lain karena cara ini diperlakukan setelah fermentasi. Ini pertama diperkaya dengan brandy dan kemudian jika ditakdirkan untuk menjadi gaya fino, ragi yang disebut flor dibiarkan tumbuh di atas. Gaya Oloroso diperkaya dengan kekuatan di mana bunga tidak bisa tumbuh. (Sebaliknya, anggur port diperkaya dengan persentase alkohol yang lebih tinggi daripada sherry, efektif mencegah pertumbuhan ragi apapun.)

DAERAH

JEREZ DE LA FRONTERA atau JEREZ, singkatnya, Scheris of the Moors, salah satu benteng mereka di Spanyol, adalah kota berdinding panjang yang sangat strategis. Hari ini adalah kota yang sibuk, dan pusat Perdagangan Sherry. Itu berdiri di atas jalan utama dari Seville ke Cadiz, sekitar 9 mil sebelah utara Port St. Mary di sudut atas Teluk Cadiz dan di mulut Guadalete; dan 12 mil timur Sanlucar, di tepi kiri Guadalquivir, segera sebelum mengalir ke Atlantik.

JEREZ telah memberikan namanya kepada Sherry, anggur Jerez (keduanya bernama Jerez dan Sherry sebagai korup dari nama lama kota itu, Scheris), yang Shakespeare dan semua orang Elizabeth cintai dan puji di atas semua yang lain. Bagi orang-orang Victoria, Sherry dan keramahtamahan adalah sinonim: hanya sedikit, yang pada waktu itu adalah rumah-rumah tanpa deklarasi Sherry yang ramah pada mahoni, menunggu kesenangan perusahaan Anda. Hari ini, terlepas dari fickleness fashion yang terkenal buruk; Terlepas dari pajak yang tinggi dan kontrol birokrasi, Sherry, anggur yang dibuat dari anggur putih dari kebun-kebun anggur Jerez, masih tetap menjadi favorit pertama di antara semua anggur yang diimpor ke Inggris.

ANDALUCIA

Andalucia tidak lagi terdiri dari tiga kerajaan seperti dulu, juga bukan lagi Provinsi Moor yang dulu pernah, tetapi masih merupakan bagian terkaya dan terlama di Spanyol, membentang dari Kastilia, di Utara, ke Selat, di Selatan; dan dari Mediterania, di Timur, ke Portugal dan Atlantik di Barat.

SEVILLE ibu kota Andalucia, adalah salah satu kota paling indah di dunia, tetapi kapal-kapal laut telah lama berhenti untuk membawa Guadalquivir ke dermaga yang dahulu sibuk dengan emas dan barang-barang dari Hindia Belanda. Kekayaan Andalucia yang tiada habisnya ada di tanah subur dan iklimnya yang hangat, gandum, minyak dan anggurnya; jeruk, buah ara dan buah-buahan lainnya; orang-orang yang berhati lembut dan pekerja keras.

Vines berkembang dan anggur dibuat di banyak bagian Andalucia, tetapi kebun anggur yang menghasilkan anggur Spanyol putih terbaik dan paling khas, Sherry, yang membawa penghiburan dan kegembiraan bagi semua pria dan wanita rasa dan haus yang tajam, adalah kebun anggur yang tersebar Guadalquivir dan Guadalete, selama pangkuan terakhir mereka berjalan, yang pertama mencapai Atlantik di Sanlucar de Barrameda, dan yang lainnya Teluk Cadiz, di Port St. Mary.

Cara Mengkaitkan Ser, Kata Kerja Bahasa Spanyol, dalam Tegang Saat Ini dan Tegang Preterit

Setiap siswa pemula dari bahasa Spanyol harus belajar bagaimana mengkonjugasikan ser, salah satu dari dua kata kerja bahasa Spanyol yang berarti "menjadi." Siswa harus menguasai konjugasi kata kerja ini baik dalam bentuk present tense dan preterit sebelum pindah ke konjugasi kata aksi ini dalam bentuk kata lainnya.

Dalam pelajaran bahasa Spanyol sebelumnya, saya menunjukkan kepada Anda kapan menggunakan kata kerja "ser" vs. "estar." Dalam pelajaran ini, saya tidak akan membahas kapan menggunakan kata kerja ini. Sebaliknya, saya hanya akan membahas cara mengkonjugasinya.

Berikut ini adalah bagan untuk membantu mengkonjugasikan ser dalam present tense:

(Yo) kedelai

(Tú) eres

(El, ella, usted) es

(Nosotros, nosotras) somos

(Ellos, ellas, ustedes) putra

Jika Anda belajar bahasa Spanyol Eropa, bukan Spanyol Latin, maka Anda dapat menambahkan "sois" ke daftar. Sekarang kita akan menggunakan kata dalam beberapa frase dalam bahasa Spanyol.

La computadora es de mi hermana.

Komputer itu milik kakakku.

Kedelai Andrea.

Saya Andrea.

Somos estudiantes en la misma escuela.

Kami adalah siswa di sekolah yang sama.

Berikut ini adalah bagan untuk membantu mengkonjugasikan ser dalam preterit tense:

(Yo) fui

(Tú) fuiste

(El, ella, usted) fue

(Nosotros, nosotras) fuimos

(Ellos, ellas, ustedes) fueron

Jika Anda belajar bahasa Spanyol Eropa, bukan Spanyol Latin, maka Anda dapat menambahkan "fuisteis" ke daftar. Kami melihat bagaimana mengkonjugasikan ser dalam present tense, sekarang mari kita lihat bagaimana mengkonjugasikan ser dalam tegang preterit:

Cuando era pequeña me gustaba jugar en el parque.

Ketika saya masih kecil, saya suka bermain di taman.

Era Ella enfermera.

Dia dulunya seorang perawat.

Apa Apakah Beberapa Nama Hewan Peliharaan Dalam Nama Spanyol Atau Romantis untuk Memanggil Kekasih Anda?

Jika Anda mencari nama-nama hewan peliharaan di Spanyol untuk digunakan dengan "novio" atau "novia" Anda, dalam artikel ini Anda akan menemukan banyak nama hewan peliharaan atau nama-nama romantis dalam bahasa Spanyol yang dapat Anda gunakan untuk menelepon kekasih Anda, pacar, pacar atau signifikan lainnya. Berikut adalah daftar yang telah saya susun dari beberapa nama yang paling umum yang telah saya dengar para pembicara Spanyol dari Amerika Latin gunakan untuk mengungkapkan kasih sayang. Bagi banyak dari mereka, saya juga menambahkan yang kecil.

1. corazón, mi corazoncito – hati, hatiku

2. príncipe / princesa / mi princesita – pangeran, putri, putri mi

3. mi rey / reina / mi reinita – raja saya, ratu, ratu saya

4. cariño, mi cario – belaian, belaian saya

5. mi príncipe azul – pangeran saya menawan tetapi secara harfiah "pangeran biru saya"

6. tesoro / mi tesorito – harta, harta kecilku

7. amor / mi amor / mi amorcito – cinta, cintaku, cinta kecilku

8. mi morenito / mi morenita – kulit gelap saya satu

9. mi paisita – paisa saya ("Paisa" adalah orang dari Medellín, Kolombia)

10. mi gringuito – gringo saya

11. mi amiguito – sahabatku

12. mi vida – hidupku

13. osito – boneka beruang

14. mami

15. cosita – hal lil

Dan kecil tidak hanya diperuntukkan bagi orang-orang. Saya memiliki "amiguita" di sini di Kolombia yang selalu menyebut anjingnya sebagai "mi animalito" atau "hewan kecil saya."

Meskipun "buku teks" akan memberi tahu Anda bahwa ukuran kecil hanya ditambahkan ke nomina, saya telah mendengar penutur bahasa Spanyol menambahkannya ke kata-kata yang bukan kata benda agar terdengar lebih mesra. Por ejemplo (misalnya), "solo" menjadi "solito"

Mi vida, saya dejaste solito.

(Hidupku, kamu meninggalkanku sendirian.)

Dan ukuran kecil tidak hanya disediakan untuk "orang." Saya telah mendengar para pembicara Spanyol membuangnya kapan saja mereka ingin terdengar lebih mesra. Berikut beberapa contohnya:

"Mañana" menjadi "mañanita"

Mi princesita, quiero verte esta mañanita.

Putriku, aku ingin menemuimu pagi ini.

"Carta" menjadi "cartita"

Mi amor, te fuiste sin dejarme una cartita.

Cintaku, kau pergi tanpa meninggalkan sepucuk surat untukku.

"Beso" menjadi "besito"

Mi corazoncito, dame un besito.

Hatiku, beri aku sedikit ciuman.

My "x-novia" atau "x-girlfirend" memiliki "apodo" (nama panggilan) yang dipanggil orang-orang. "Apodo" atau nama panggilannya yang mereka panggil adalah "Barbie." Bisakah kamu tebak aku memanggilnya ketika aku mencoba terdengar sayang?

Saya memanggilnya "mi barbicita"

Dan bisakah kamu tebak dia memanggilku apa? Dia memanggilku "mi negrito."

Jelas, "mi negrito" tidak dianggap menyinggung di sini di Kolombia. Tetapi saya membayangkan bahwa jika saya bertanya kepada teman-teman Dominika berkulit gelap di Nueva York, mereka mungkin semua setuju bahwa "mi morenito" terdengar lebih baik daripada "mi negrito."

Akhir pelajaran bahasa Spanyol hari ini tentang nama-nama hewan peliharaan atau nama-nama romantis dalam bahasa Spanyol.

Cara Menggunakan Future Tense dalam Probabilitas atau Probabilitas Spanyol ke Ekspres

Hari ini Anda akan belajar bagaimana menggunakan masa depan tegang dalam bahasa Spanyol untuk mengekspresikan probabilitas atau dugaan dalam bahasa Spanyol. Seorang "caballero" (pria) yang berlangganan buletin berbahasa Spanyol saya mengirim saya pertanyaan awal pekan ini. Dia bertanya:

Anna, aku sedang mempelajari present tense dalam bahasa Spanyol sekarang. Saya diberitahu oleh instruktur saya bahwa Anda dapat menggunakan tempo masa depan Spanyol untuk mengekspresikan probabilitas atau dugaan dalam bahasa Spanyol. Apakah ini benar? Dalam bahasa Inggris kami menggunakan present tense untuk menyatakan probabilitas atau dugaan. Kami akan menggunakan present tense untuk mengatakan "Ini mungkin 7:30." Atau untuk mengatakan, "Saya ingin tahu siapa yang memiliki mobil Anda," atau untuk mengatakan "John mungkin memiliki mobil Anda." Benarkah di Spanyol Anda akan menggunakan masa depan tegang untuk mengatakan hal-hal seperti itu? Jika ya, bisakah Anda menjelaskan dan memberikan beberapa contoh. Gracias! "

Nah, jawabannya adalah "sí," Anda dapat menggunakan masa depan bahasa Spanyol untuk mengekspresikan probabilitas atau dugaan dalam bahasa Spanyol. Perhatikan contoh-contoh berikut ini:

¿Saya pregunto quién tendrá tu auto?
Aku ingin tahu siapa yang punya mobilmu?

Ungkapan berikut juga bisa diungkapkan dalam bahasa Spanyol menggunakan tense masa depan:

John mungkin punya mobilmu.
John tendrá tu auto.

Contoh lebih lanjut:

Pertanyaan: ¿Me pregunto qué hora es?
Aku ingin tahu jam berapa sekarang?
Jawaban: Seran las 6:30.
Mungkin jam 6:30.

Pertanyaan: ¿Quién golpea la puerta tan tarde?
Siapa yang mengetuk pintu begitu larut?
Jawaban: Será James.
Mungkin Yakobus. (Orang yang menjawab tidak yakin apakah itu James atau orang lain siapa
ada di pintu)

Bayangkan: Anda akan memiliki beberapa tamu di Anda
rumah dan Anda tidak yakin apa yang akan mereka sukai untuk makan.
Dan Anda berkata: ¿Querrán pollo o carne?
Saya ingin tahu apakah mereka ingin ayam atau steak?

Bayangkan: Perdí mi oportunidad de ver la película.
Saya kehilangan kesempatan untuk menonton film. (Mungkin karena saya datang terlambat.)
Tanggapan: Podrás verla más tarde.
Anda mungkin bisa menontonnya nanti.

Bayangkan: Beth no contesta el teléfono.
Beth tidak menjawab teleponnya.
Tanggapan: Estará ocupada.
Dia mungkin sibuk.

Ini mengakhiri pelajaran hari ini.

Cara Mengucapkan Selamat Hari Thanksgiving dalam Bahasa Spanyol dan Belajar Kata-kata Kosakata Spanyol

Dalam pelajaran bahasa Spanyol tentang kosakata ini, Anda akan belajar bagaimana mengucapkan Selamat Hari Thanksgiving dalam bahasa Spanyol. Pelajaran ini juga untuk mempelajari kosakata bahasa Spanyol. Ini adalah bagaimana Anda mengatakan Happy Thanksgiving dalam Bahasa Spanyol:

"¡Feliz día de Acción de Gracias!"

Tetapi saya juga mendengar para pembicara Spanyol mengatakan:

Feliz Día del Pavo (Selamat Hari Turki)

Jelas, Thanksgiving bukanlah salah satu "festivos" (liburan) yang mereka rayakan di sini di Kolombia. Sekarang mari kita pelajari beberapa kata kosakata bahasa Spanyol baru:

1. Echar – untuk menembak, untuk kick-out

PEMBERITAHUAN: Ada sejumlah definisi untuk kata "echar" tetapi hari ini kita akan menggunakannya untuk "memecat" atau "menendang keluar".

La echaron del trabajo por molestar a los otros empleados.

(Mereka mengusirnya dari pekerjaan karena mengganggu karyawan lain.)

Kata kerja "despedir" adalah cara "lebih baik" untuk mengatakan bahwa seseorang dipecat.

La despedieron del trabajo por molestar a los otros empleados.

(Mereka memecatnya dari pekerjaan karena mengganggu karyawan lain.)

2. Garras – cakar

Elón tiene garras definidas / afiladas.

(Singa itu memiliki cakar yang tajam.)

3. Afilado – tajam

Este cuchillo está muy afilado.

(Pisau ini sangat tajam.)

4. Atrapar – untuk menangkap

El jugador trató de atrapar la pelota.

(Pemain mencoba menangkap bola.)

5. Agarrar – untuk mengambil, untuk menangkap

Si lo agarro, lo mato!

(Jika aku menangkapnya, aku akan membunuhnya!)

Salah satu teknik yang saya gunakan untuk mengingat kata "agarrar" adalah dengan memperhatikan bahwa jika saya menjatuhkan huruf pertama "a" dan huruf terakhir "r" Saya mendapatkan kata "garra" (cakar). Jadi saya memikirkan kata kerja "agarrar" sebagai "mencakar." Saya tahu "mencakar" tidak persis sama dengan meraih tetapi teknik ini memang membantu saya mengingat kata "agarrar."

Bagaimana Mengatakan "Aku Merindukanmu" dalam bahasa Spanyol – Mempelajari Kata dan Frasa Kosakata Bahasa Spanyol

Dalam pelajaran tentang mempelajari kosakata dan frasa bahasa Spanyol, saya akan membahas bagaimana mengatakan "Aku merindukanmu" dalam bahasa Spanyol serta bagaimana mengatakan "Aku merindukan" seperti "Aku ketinggalan kereta." Sekitar sebulan yang lalu, saya menerima email dari seorang pembaca yang bertanya kepada saya bagaimana mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol. Saya pikir ini akan menjadi topik yang menarik untuk dibahas dalam pelajaran bahasa Spanyol karena ada begitu banyak cara untuk mengatakan "Aku rindu" dalam bahasa Spanyol.

Pertama-tama, saya akan memberi tahu Anda bagaimana mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang atau melewatkan sesuatu dalam bahasa Spanyol. Ketika merindukan seseorang atau sesuatu, di Amerika Latin kami menggunakan kata kerja "extrañar."

Ekstra mucho.
Aku sangat merindukanmu.

Lebih dari seorang sus amigos.
Anda merindukan teman-teman Anda.

El novio extraña a su novia.
Pacarnya merindukan pacarnya.

Di Amerika Latin, kami juga menggunakan kata kerja "faltarle" untuk mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Me haces mucha falta.
Aku sangat merindukanmu.

Namun di Spanyol, mereka menggunakan frasa yang berbeda:

Te echo de menos.
Aku merindukanmu.

Bahasa Spanyol menggunakan kata kerja "perder" untuk berbicara tentang kehilangan bus, taksi, kereta api, pesawat, dll.

Van perder el metro.
Mereka akan ketinggalan kereta.

Ya lo han perdidio.
Mereka telah melewatkannya (el metro).

Yang penting untuk diingat adalah bahwa ketika berbicara tentang menyesali ketiadaan seseorang, Anda harus menggunakan kata kerja "extrañar" atau "faltarle" jika berbicara bahasa Spanyol Amerika Latin. Dan ketika berbicara bahasa Spanyol Eropa, Anda harus menggunakan kata kerja atau frasa "echar de menos" jika Anda ingin mengatakan bahwa Anda merindukan seseorang.

Cara Mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam Bahasa Spanyol dan Cara Berbicara Bahasa Spanyol Kuba

Hari ini, Anda akan belajar bagaimana mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol dan cara berbicara bahasa Spanyol Kuba. Beginilah cara mengucapkan Selamat Tahun Baru dalam bahasa Spanyol: "Prospero Año Nuevo." Namun perlu diingat bahwa Anda dapat mengatakan "Prospero Año Nuevo" atau "Feliz Año Nuevo." Atau seperti yang mereka katakan di Kolombia, "Feliz Año."

Setelah saya menulis artikel baru-baru ini di mana saya memasukkan "foto" dan "receta" untuk pegao, concon atau cucayo (kelezatan yang terdiri dari beras renyah yang menempel di dasar pot), seorang pembaca menanggapi dengan email yang sangat menarik:

"Muchas gracias, Patrick. BTW, di Kuba, kerak nasi di bagian bawah panci disebut la raspa, dan makanan lezat di sana juga. Gracias por la receta, tambien. Kebanyakan orang hari ini hanya melupakan raspa dan menggunakan penanak nasi, tapi aku benci mengumpulkan lebih banyak gadget! Aku memang menggunakan pressure cooker-ku.

Saya banyak memasak Kuba. Aku menyukainya.

Kami akan memiliki Noche Buena tradisional pada Malam Natal dengan Lechon Asado yang saya suntik dan diasinkan dengan mojo selama setidaknya 24 jam, yuca con mojo, frijoles negros, arroz, (jika Anda memasak nasi dan kacang bersama itu disebut Moro y Cristianos), mungkin beberapa platanos maduros fritos (yum), salad, dan untuk makanan penutup dan mungkin beberapa Turrones. Saya belum pernah punya Turrones, tapi itu bagian dari makanan Natal tradisional. Apakah Anda masih tinggal di Kolombia? Saya mencoba membuat arepas, tetapi tidak membuat mereka memasak dengan benar. Plus, saya tidak yakin kita memiliki harina yang tepat di sini. Saya menggunakan satu orang Meksiko untuk tamale dan tortilla "

Itu berakhir emailnya.

Saya ingin berbicara tentang emailnya dengan Anda karena saya pikir itu sangat menarik. Saya benar-benar menemukan kata atau frasa "la raspa" pada minggu lalu, untuk pertama kalinya, ketika saya meneliti Net untuk "fotos" dan "recetas" untuk pegao, concon atau cucayo, dan melihat bahwa itu adalah kata yang cubanos digunakan untuk lapisan beras renyah yang digores dari dasar pot. Tetapi saya tidak ingin memasukkannya dalam artikel terakhir saya kecuali sebuah cubano atau seseorang yang akrab dengan "la cultura de Cuba" menegaskan bahwa "la raspa" adalah kata yang digunakan di Kuba untuk nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Kata "raspa" rupanya berasal dari kata kerja "raspar" yang berarti "mengikis."

Tetapi saya juga menemukan emailnya sangat menghibur karena dia mengatakan bahwa dia memaafkan raspa dan menggunakan penanak nasi. Saya memiliki penanak nasi di "apartamento" saya di Medellin, dan setiap kali salah satu dari amigas Kolombia saya mengunjungi dan memasak nasi, mereka juga, karena kemudahan, melupakan "caldero" (panci besi cor atau panci masak aluminium) dan pegao, concon, cucayo, atau raspa. Yang saya tentu tidak senang karena saya suka makan nasi renyah yang menempel di dasar pot.

Dan hal lain yang dia katakan yang saya rasakan juga tipikal amigas saya di Medellín adalah dia memasak dengan pressure cooker.

Tetapi ketika saya tinggal di Barranquilla di pantai Karibia di Kolombia, "novia" saya tidak pernah dimasak dengan pressure cooker. Sebaliknya, dia akan merendam frijoles semalam untuk memastikan mereka lunak sebelum memasaknya pada hari berikutnya.

Tetapi "paisas" atau orang-orang Medellín sedikit lebih "kosmopolita" daripada "costeños" (orang-orang pesisir) dari Barranquilla dan lebih menyukai kenyamanan pemasak nasi dan penanak tekanan atas "calderos" (besi cor atau panci aluminium cor) dan "ollas" biasa (pot).

Jadi itulah yang ingin saya bagikan kepada Anda bahwa saya belajar tentang bahasa Spanyol atau budaya Kuba dan Kolombia.

Bagaimana Mengatakan Untuk Terus Melakukan Sesuatu Dalam Bahasa Spanyol

Dalam pelajaran bahasa Spanyol ini, saya akan menunjukkan kepada Anda bagaimana mengatakan "untuk terus melakukan sesuatu" dalam bahasa Spanyol atau bagaimana Anda mengatakan "untuk tetap menjadi sesuatu" dalam bahasa Spanyol. Anda dapat menggunakan kata kerja "seguir" dengan konstruksi progresif untuk mengatakan "untuk tetap melakukan sesuatu" atau "untuk terus melakukan sesuatu"

Por ejemplo (misalnya) …

Sigues comiendo cordero?

Apakah kamu tetap makan domba?

Ya, sigo comiendo cordero.

Ya, saya terus makan domba.

El ladron sigue raponeando a la gente.

Pencuri itu terus memungut orang.

El jugador de fútbol sigue sudando.

Pemain sepak bola terus berkeringat.

Ellas siguen cargando sus libros en una mochila.

Mereka terus membawa buku-buku mereka dalam ransel.

Seguimos agarrando la pelota.

Kami terus menangkap bola.

La araña sigue atrapando las moscas.

Laba-laba terus menjebak lalat.

La batida sigue regándose.

Milkshake terus tumpah.

Perhatikan bahwa di banyak bagian dari dunia berbahasa Spanyol "gente" mengatakan "el batido"

tetapi di Kolombia "gente" mengatakan "la batida."

Una hebra (de hilo) sigue colgando de mi gorro.

Sepotong benang terus menggantung dari topiku.

Perhatikan bahwa di banyak bagian dunia berbahasa Spanyol "gente" mengatakan "la gorra" untuk "topi", tetapi di Kolombia "gente" menggunakan "el gorro" untuk "topi".

Kata "la gorra" ada di sini di Kolombia tetapi "gorra" mengacu pada topi tebal yang mungkin terbuat dari "lana" (wol) atau "algodón" (kapas) atau bahan lain yang cukup hangat untuk melindungi satu dari dingin.

Ini mengakhiri pelajaran tata bahasa Spanyol hari ini.

Cara Mengatakan Hat Dalam Bahasa Spanyol, Jalan Yang Benar

Apakah pelajaran bahasa Spanyol Anda akan belajar bagaimana mengucapkan kata topi dalam bahasa Spanyol. Saya juga ingin memberi tahu Anda tentang kesalahan umum yang dilakukan oleh penutur bahasa Inggris saat berbicara bahasa Spanyol. Tapi pertama-tama saya akan mulai dengan bagaimana Anda benar-benar mengucapkan kata "topi" dalam bahasa Spanyol.

Satu hal yang dulu sangat membingungkan saya adalah apa yang Anda sebut garmen yang menutupi kepala dalam bahasa Spanyol. Buku-buku Spanyol akan memiliki satu untuk percaya bahwa setiap pakaian yang digunakan untuk menutupi kepala disebut "sombrero." Tetapi tergantung pada jenis garmen yang digunakan untuk menutupi kepala, saya telah mendengar pembicara Spanyol menggunakan 3 kata yang berbeda:

1. Sombrero – topi dengan penuh tetapi tanpa visor.

Omong-omong, "sombrero" juga bisa merujuk pada jenis besar yang dipakai oleh "vaqueros" (koboi) dari Meksiko, yang lebih dikenal sebagai "los charros" (koboi Meksiko).

2. Gorra – Penutup kepala tanpa penutup dengan visor atau apa yang disebut sebagian besar penutur bahasa Inggris sebagai "topi". Seperti topi New York Yankees.

3. Gorro – Tutup kecil yang tidak berkerut, sering dipakai untuk melindungi dari dingin. Banyak penutur bahasa Inggris akan menyebut ini sebagai topi tengkorak (tetapi bukan jenis yang dipakai untuk tujuan keagamaan).

Buat empat (4) kata. Saya telah mendengar orang-orang Kolombia menggunakan "gorro" atau "pasamontaña" untuk menggambarkan topi kecil yang tidak berkerut, yang sering dipakai untuk melindungi seseorang dari kedinginan.

Sebelum saya pergi, saya ingin memberi tahu Anda tentang kesalahan umum yang dilakukan oleh penutur bahasa Inggris saat berbicara bahasa Spanyol. Saya memiliki seorang teman Amerika mengunjungi saya akhir pekan ini di Medellín. Namanya Gary. Gary telah mengambil beberapa kelas bahasa Spanyol dan bahkan menghadiri kursus bahasa Spanyol sambil mengunjungi hutan Amazon dan hutan hujan Amazon, yang dengan cara, mengunjungi hutan Amazon dan hutan hujan Amazon adalah sesuatu yang saya impikan lakukan sejak tinggal di Kolombia.

Untuk "almuerzo" (makan siang), saya membawa Gary ke restoran ikan karena dia suka "mariscos" (seafood) atau "comida del mar" (seafood). "Mariscos" atau "comida del mar" tidak terlalu populer di Medellín karena Medellín sangat jauh dari pantai Kolombia. Tetapi di restoran khusus ini, pemilik dan pekerja berasal dari Chocó. Chocó adalah sebuah departemen Kolombia yang dikenal karena populasi besar Black-Colombian-nya. Dan itu adalah satu-satunya departemen Kolombia yang memiliki garis pantai di Samudra Pasifik dan Samudera Atlantik. Chocó berbatasan dengan Panamá.

Banyak orang Kolombia dari Chocó telah datang ke Medellín setelah dipindahkan dari rumah mereka karena pertempuran antara gerilyawan FARC, paramiliter, tentara Kolombia dan pedagang obat bius.

Kembali ke kesalahan Spanyol yang dibuat Gary …

Ketika pelayan datang ke meja kami untuk mengambil pesanan kami, Gary bertanya kepadanya "Qué clase de pez tiene?" (Ikan apa yang kamu punya?).

Apakah Anda melihat kesalahan Gary?

"Pez" mengacu pada ikan hidup sebagai ikan di lautan. Jika Anda berbicara tentang ikan seperti dalam hidangan makanan, Anda harus mengatakan "pescado."

Saya sedang menunggu "muchacho" untuk kembali dengan ikan basah yang hidup sambil mengepak dalam seember air, tetapi dia tidak melakukannya.

By the way, mengacu pada pelayan muda sebagai "muchacho" bukannya "mesero" tidak dianggap menyinggung atau menghina di Amerika Latin.

Sebelum membawa kami hidangan utama, "muchacho" membawa kita dua "tazones" (mangkuk) dari "sancocho de pescado" – sup ikan atau sup dengan potongan pisang, kentang, yuca dan sayuran lainnya.

Gary dan aku sama-sama memesan hidangan utama yang sama:

Ikan nila (sejenis ikan), "arroz de coco" (nasi kelapa), dan "ensalada" (salad). Dan untuk "bebidas" (minuman) kami memiliki "aguapanela" – minuman non-alkohol yang dibuat dengan melarutkan "panela" (sebongkah tebu) ke dalam air dan menambahkan air jeruk nipis. "Aguapanela" adalah penyegaran umum di Kolombia dan Ekuador.

Tepat sebelum hidangan utama kami tiba, "muchucho" mulai mengambil "tazón" (mangkuk) Gary yang kosong dari "sancocho de pescado."

Tapi Gary menghentikannya dan berkata, "Necesito esto para los huesos." (Saya butuh ini untuk tulang.)

Apakah Anda melihat kesalahan Gary?

"Huesos" tentu berarti tulang. Tetapi ketika Anda berbicara tentang tulang ikan, Anda tidak menyebutnya "huesos." Tulang ikan disebut "espinas." By the way, "espinas" juga berarti "duri" seperti pada duri mawar.

Jadi itu adalah dua kesalahan yang dilakukan teman saya, Gary, yang saya tidak ingin Anda buat:

1. "Pez" mengacu pada ikan hidup seperti ikan di laut. Dan "pescado" mengacu pada ikan yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai makanan.

2. "Huesos" artinya tulang. Tetapi ketika Anda berbicara tentang tulang ikan, maka Anda harus mengatakan "espinas."

Jika Anda bertanya-tanya berapa banyak ini "almuerzo" (makan siang) dengan dua biaya – yang terdiri dari sup, ikan, nasi, salad, dan minuman – harga totalnya adalah 16.000 peso Kolombia. Itu setara dengan sekitar $ 8 AS atau sekitar $ 4 per orang.

Ada tanda besar di restoran yang mengatakan "La propina es voluntaria." (Tip itu bersifat sukarela). Tapi saya masih meninggalkan ujung 2.000 peso Kolombia (sekitar $ 1 AS)

Aneh Tapi Benar: Pengucapan Kesamaan dalam Bahasa Spanyol dan Jepang

Jika Anda tahu apa pun tentang sejarah Spanyol dan Jepang, Anda tahu bahwa ada beberapa kesamaan antara budaya dan bahasa mereka. Secara kultural, dan linguistik, Spanyol memiliki pengaruh besar dari Roma kuno serta pemerintahan Moor yang panjang di negara tersebut.

Sebaliknya Jepang memiliki pengaruh yang paling kuat dari Asia, kebanyakan Korea dan Cina. Bentuk tulisan Jepang yang berbeda memiliki akarnya dalam tulisan Cina, meskipun Mandarin Cina dan Jepang secara linguistik benar-benar berbeda.

Bahasa Mandarin Cina adalah contoh yang bagus dari bahasa yang berada dalam kategori terpisah dari Jepang dan Spanyol. Orang Cina menggunakan seperangkat nada yang rumit untuk mengkomunikasikan makna. Contoh yang bagus adalah kata, "ma." Kata itu dapat berarti apa pun dari "ibu" hingga "kuda" bahkan semacam "tanda tanya" di akhir kalimat untuk menunjukkan bahwa Anda mengajukan pertanyaan. Ada 5 cara berbeda (nada) yang dapat Anda gunakan untuk mengucapkan "ma," dan setiap nada akan mengubah arti kata sepenuhnya.

Sebaliknya, Jepang dan Spanyol tidak menggunakan nada rumit untuk mengubah arti kata-kata. Bahasa Jepang dan Spanyol, dengan cara itu, dalam kategori yang terpisah dari bahasa Mandarin dan bahasa-bahasa lainnya seperti Vietnam dan Thailand.

Kami juga dapat memisahkan bahasa Jepang dan Spanyol dari bahasa seperti bahasa Inggris. Ketika seseorang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua, mereka sering bergumul dengan aturan pelafalan bahasa Inggris. Bahasa Inggris bukan salah satu bahasa di mana orang dapat dengan mudah memahami pengucapan kata seperti yang tertulis, dan ada aturan rumit untuk saat hal-hal diucapkan dengan cara yang berbeda.

Sebaliknya, Spanyol dan Jepang memiliki aturan pelafalan yang konsisten yang memungkinkan untuk melihat kata-kata tertulis dan tahu cara mengucapkannya. Dalam bahasa Spanyol, setelah Anda mengetahui bunyi alfabet Spanyol dan beberapa aturan pengucapan yang sederhana, Anda cukup siap untuk melihat dan dapat mengucapkan kata-kata Spanyol.

Dalam bahasa Jepang, bunyi bahasa diwakili oleh sejumlah kecil karakter Jepang yang disebut, Kana (Hiragana dan Katakana) yang masing-masing mewakili sebuah suku kata dalam bahasa. Jika Anda menguasai bunyi yang terkait dengan suku kata yang sedikit itu, Anda dapat menyatukan lafal kata Jepang apa pun.

Jadi pada tingkat tinggi, Jepang dan Spanyol berbagi karakteristik bahwa bentuk tertulis mereka dapat digunakan untuk dengan mudah menyampaikan pengucapan kata-kata dengan jelas dan konsisten. Tetapi bahkan saat kami menggali lebih dalam ke dalam pelafalan, kami melihat lebih banyak kemiripan antara dua bahasa itu muncul.

Vokal dalam bahasa Spanyol dan Jepang diucapkan kurang lebih sama. Kata "a" diucapkan sebagai "a" dalam ayah. Di Spanyol contohnya adalah "gracias" (terima kasih) dan dalam bahasa Jepang sebuah contoh adalah "asa" (pagi). Kata "i" diucapkan sebagai "ee" dalam kata bahasa Inggris "meet". Di Spanyol contohnya adalah kata, "mi" (saya) dan Jepang "ichi" (satu). Dalam kedua bahasa, kata "u" diucapkan sebagai "oo" dalam "jarahan". Contohnya adalah "umi" (laut) dan "gustar" (suka) dalam bahasa Jepang dan Spanyol. Huruf "e" diucapkan sebagai "e" di "tempat tidur". Dalam bahasa Jepang itu adalah suara awal "ebi" (udang) dan suara awal "el" (yang) dalam bahasa Spanyol. Akhirnya, "o" diucapkan sebagai "o" dalam "harapan". Di Spanyol contohnya adalah "ocho" (delapan) dan dalam bahasa Jepang "otoko" (pria).

Konsonan dalam bahasa Spanyol dan Jepang juga kurang lebih sama dengan beberapa pengecualian terkenal seperti pengucapan bahasa Spanyol dan Jepang "r".

Sebuah kata dalam bahasa Spanyol terdiri dari serangkaian konsonan dan vokal yang dapat kita pisahkan menjadi suku kata. Alfabet Spanyol digunakan untuk mengumpulkan kata-kata seperti "gustar," yang memecah menjadi dua suku kata, "bintang-gu".

Seperti yang disebutkan sebelumnya, pelafalan bahasa Jepang akan memecah hal-hal menjadi bunyi dari suku kata karakter Kana. Setiap karakter Kana akan mewakili satu suara dalam kata dan dapat ditulis seperti itu. Dengan menggunakan salah satu contoh di atas, kita dapat memecah pelafalan Jepang menjadi karakter Kana individual seperti ini, "o-to-ko".

Jadi dalam bahasa Spanyol dan Jepang, kami memiliki sebagian besar konsonan dan vokal yang pada dasarnya memiliki pengucapan yang sama, seperangkat aturan pengucapan yang konsisten, dan fakta bahwa kedua bahasa itu tidak bersifat tonal. Dengan elemen yang dibagikan ini, kami memiliki bahan-bahan yang kami butuhkan untuk memiliki persimpangan pengucapan antara dua bahasa.

Setidaknya ada satu contoh di mana sebuah kata diucapkan kurang lebih sama dalam bahasa Spanyol dan Jepang. Dalam bahasa Jepang itu adalah bentuk kata kerja, "kaerimasu" (kembali, pulang). Dalam bahasa Spanyol, ini adalah bentuk kata kerja, "callar" (untuk berhenti berbicara atau diam). Dalam kedua bahasa, bunyi awal "ca" dan "ka" adalah sama. Kata kerja hanya harus mengubah bentuk agar mereka terdengar sama.

Dalam bahasa Jepang, kata kerja dari jenis "kaerimasu" berubah menjadi satu bentuk Jepang yang disebut "bentuk" seperti ini, "kaette" (ka-eh-te). Bentuk kata kerja ini digunakan dalam kalimat seperti "Chan-san wa Chuugoku ni kaette imasu" (Tuan Chan telah kembali ke Tiongkok).

Dalam bahasa Spanyol, kata kerja dari jenis "callar," dalam konjugasi imperatif (memberi perintah), menghasilkan kata, "callate" (Shut up). Ini bisa digunakan dalam kalimat seperti, "Callate la boca" (Tutup mulutmu.)

Kedua kata "kaette" dan "callate" pada kenyataannya diucapkan dengan cara yang sangat mirip, karena efek kombinasi "ae" pada "kaette" dan cara beberapa dialek Spanyol mengucapkan "ll".

Dengan analisis yang lebih ketat, kemiripan mulai memecah, tetapi tujuannya bukan untuk membuktikan bahwa bahasa Spanyol dan Jepang sama-sama memiliki pelafalan yang sama, tetapi hanya ada sejumlah kesamaan yang mengejutkan berdasarkan pada jarak linguistik antara kedua bahasa tersebut.

Bahkan mungkin ada contoh lain yang lebih baik dari ini. Jika pembaca mengetahui contoh lain seperti itu di mana kata-kata Jepang dan Spanyol memiliki pengucapan kata-kata yang sama atau sangat mirip, jangan ragu untuk menghubungi saya di daftar situs web saya di bagian akhir artikel ini.

Kesimpulannya, memang aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan persamaan terlepas dari akar linguistik mereka di sisi berlawanan dari planet ini.

Aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan kesamaan pengucapan meskipun memiliki sejarah bahasa yang sama sekali berbeda. Cari tahu mengapa ini terjadi dan lihat contohnya.