Belajar Bahasa Spanyol – Review Kursus Bahasa Spanyol Teratas – Bagian I

[ad_1]

Ingin belajar bahasa Spanyol? Jika Anda pergi ke toko buku atau bahkan online, Anda akan menemukan banyak kursus bahasa Spanyol yang berbeda. Dari audio ke perangkat lunak dan semua di antaranya. Ini bisa membingungkan jika Anda tidak tahu apa yang Anda cari.

Tujuan kami adalah untuk meninjau beberapa kursus bahasa Spanyol yang berbeda sehingga Anda dapat menemukan salah satu yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda. Mungkin Anda pulang-pergi beberapa jam sehari dan ingin memiliki kursus audio sehingga Anda dapat belajar saat mengemudi atau berangkat. Mungkin Anda suka belajar sambil duduk di depan komputer Anda. Mungkin Anda belajar lebih baik dengan bisa melihat kata-kata dan Anda ingin buku disertakan dengan kursus Anda.

Apa pun kebutuhan Anda, kami akan menguraikan berbagai kursus bahasa Spanyol sehingga Anda dapat dengan mudah memilih salah satu yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda? Apakah Anda bepergian untuk bersenang-senang? Untuk bisnis? Apakah Anda ingin belajar banyak bahasa Spanyol atau hanya sedikit? Baca terus dan kami akan membantu Anda memutuskan kursus apa yang terbaik untuk Anda.

Keuntungan dari Metode Pimsleur Spanyol

Nilai teratas dalam belajar berbicara bahasa Spanyol di semua kursus CD audio. Pengulangan membantu Anda mengingat apa yang Anda pelajari. Pimsleur mudah digunakan dan kepuasan langsung untuk dapat melakukan percakapan membantu Anda terus belajar. Pimsleur Spanish adalah semua audio sehingga Anda tidak perlu membaca manual.

Kekurangan

Ini adalah kursus yang bagus untuk belajar berbicara dan memahami bahasa Spanyol tetapi itu tidak mengajarkan Anda untuk membaca atau menulis bahasa Spanyol. Tidak ada manual, hanya buku kecil yang akan mengajarkan Anda dasar-dasar belajar membaca bahasa Spanyol. Dengan Pimsleur Anda akan belajar berbicara bahasa, tetapi Anda akan membutuhkan buku-buku tentang tata bahasa, kata kerja, dan banyak flashcards untuk meningkatkan kosakata Anda dan buku kerja menulis untuk benar-benar memperluas kemampuan bahasa Anda.

Komentar

Metode Pimsleur menawarkan 38 kursus bahasa yang berbeda dalam CD audio dan format Unduh Instan. Unduhan Instan memberi Anda akses langsung ke kursus. Anda juga dapat membakar CD atau meletakkan file pada pemutar MP3 Anda. Biayanya mahal, tetapi hasilnya mengesankan. Metode Pimsleur mungkin adalah kursus terbaik di pasar untuk membawa mahasiswa bahasa pemula ke pembicara yang cakap. Pimsleur seperti memiliki guru pribadi Anda sendiri. Pimsleur Spanyol sangat ideal untuk seseorang yang sedang bepergian dan dapat didengarkan di mobil, kereta api, bus atau pesawat. Anda pasti akan belajar bagaimana berbicara dan berbicara dengan kursus bahasa Spanyol Pimsleur. Semua kursus bahasa Spanyol Pimsleur adalah bahasa Spanyol Amerika Latin.

Keuntungan Linguaphone Spanyol [http://www.speakalanguage.com/linguaphone-spanish.html?u=7&cp=body+link&site=article+learn+spanish+review+of+top+spanish+courses+part+I]

Kursus berperingkat teratas yang memberi Anda semua hal yang perlu Anda pelajari untuk berbicara, membaca, dan menulis bahasa Spanyol. Linguaphone telah berkecimpung dalam bisnis bahasa selama lebih dari 100 tahun dan mendasarkan kursus mereka pada "dengar, pahami, dan bicaralah." Kursus bahasa Linguaphone Spanyol memiliki panduan yang sangat bagus yang berisi dialog sehingga Anda dapat merujuk kembali untuk memastikan Anda memiliki pemahaman. Beberapa orang merasa bahwa mereka adalah "jalan terbaik" yang pernah mereka gunakan.

Kekurangan

Beberapa dialog perlu didengarkan dengan sangat hati-hati dan sedikit sulit didengar. Dalam beberapa kasus, memiliki pengetahuan dasar bahasa Spanyol akan membuat kursus bahasa Linguaphone Spanyol lebih efektif. Kursus bahasa Linguaphone Spanyol dapat bergerak cukup cepat dan terkadang tanpa pengulangan yang memadai. Mendengarkan kursus bahasa Spanyol Pimsleur pertama-tama dapat membantu dan kemudian menggunakan kursus bahasa Linguaphone Spanyol untuk memperluas kemampuan bahasa Anda, kosakata, pemahaman mendengarkan, dll. Harga Linguaphone berkisar dari cukup murah hingga mahal tetapi layak investasi.

Komentar

Linguaphone memiliki 15 bahasa dalam format CD. Sebagian besar ulasan tentang Linguaphone positif. Ini mencakup semua keterampilan inti bahasa, lisan, aural, menulis dan membaca. Ada sebagian kecil orang yang tidak menyukai kursus Linguaphone tetapi jumlahnya sedikit. Ini adalah kursus yang sangat menyeluruh dan bernilai uang. Orang yang suka transkrip tertulis dari audio akan menyukai Linguaphone. Perawi pada kursus Linguaphone adalah pembicara Inggris dan yang dipelajari oleh Spanyol adalah Castillian.

[ad_2]

7 Kesalahan Umum Gringos Saat Berbicara Bahasa Spanyol

[ad_1]

Hari ini, saya akan berbicara tentang 7 kesalahan yang dibuat oleh Gringo atau penutur asli bahasa Inggris ketika berbicara bahasa Spanyol. Artikel ini akan membantu Anda menghindari kesalahan-kesalahan ini ketika berbicara bahasa Spanyol. Saya punya teman dari Nueva York (New York) yang tinggal dengan saya di sini di Medellín sementara dia mencari tempat tinggal. Dia datang ke sini ke Medellín untuk belajar bahasa Spanyol. Dia akan mengambil kelas di universitas lokal. Dia tiba sekitar seminggu yang lalu dan dia telah membuat banyak kesalahan saat berbicara bahasa Spanyol. Kebanyakan dari mereka adalah kesalahan gringo umum. Jadi biarkan saya memberi tahu Anda tentang kesalahannya sehingga Anda menghindarinya.

Tom (bukan nama sebenarnya) dan saya pergi ke restoran Italia Sabtu malam untuk makan. Dan kebetulan, pemiliknya adalah seorang pria dari Bronx yang dulu adalah lingkungan Italia, tidak jauh dari tempat saya dulu tinggal di Bronx.

Ketika "mesero" atau pelayan mengambil pesanan kami, saya meminta "entrada" atau hidangan pembuka favorit saya:

Berenjena parmesana (terung parmesan)

Saat itulah Tom membuat kesalahan pertamanya. Tom meminta "un vaso de vino." Anda TIDAK menyebut gelas anggur sebagai "vaso." "Vaso" artinya minum gelas, tetapi Anda harus menggunakan kata "copa" saat mengacu pada gelas anggur. Sebagai contoh:

Saya regala una copa de vino.

Bolehkah saya minum segelas anggur.

Dan kesalahan kedua yang dibuat Tom juga melibatkan anggur. Ini adalah kesalahan umum bagi penutur bahasa Inggris untuk menerjemahkan kata dan frasa bahasa Inggris secara harfiah saat berbicara bahasa Spanyol. Jadi itu tidak mengejutkan saya ketika Tom meminta "vino rojo." Tapi itu bukan cara mengatakan "anggur merah" dalam bahasa Spanyol. Ungkapannya adalah "vino tinto" (anggur merah).

Tom kemudian membuat kesalahan ketiga. Yah, itu sebenarnya bukan kesalahan. Tom juga dari Bronx. Dan kelahiran New York Puerto Rico dan Dominikan berbicara bahasa Spanyol yang jauh lebih informal daripada bahasa Spanyol di Kolombia. Jadi itulah jenis bahasa Spanyol yang digunakan Tom untuk mendengar.

Dan ketika Tom menjatuhkan pisau dan garpu yang dibungkus dalam "servilleta" (serbet) untuk mendapatkan perhatian pelayan, Tom berteriak, "Mira!" "Mira!"

Ketika itu tidak mendapat perhatian dari "mesero" atau pelayan, Tom kemudian berteriak "¡Oye!" "¡Oye!"

Di Bronx atau beberapa bagian berbahasa Spanyol di Nueva York, Anda mungkin mendapatkan perhatian seseorang dengan berteriak "Mira!" atau "¡Oye!" tapi tidak di Kolombia. Di Kolombia, berteriak "Mira!" atau "¡Oye!" "¡Oiga!" untuk mendapatkan perhatian dari "mesero" dianggap "maleducado." By the way "maleducado" TIDAK berarti apa yang Anda pikirkan artinya. "Maleducado" adalah "amigo falso" (teman palsu). "Teman-teman palsu" atau "amigos falsos" adalah kata-kata Spanyol yang diucapkan dan dieja seperti kata-kata bahasa Inggris tetapi memiliki arti yang sangat berbeda.

"Maleducado" tidak berarti berpendidikan rendah atau yang memiliki pendidikan buruk. "Maleducado" berarti tidak sopan. Jadi apa cara yang tepat untuk mendapatkan perhatian seseorang di Amerika Latin?

Di Amerika Latin, untuk mendapatkan perhatian seseorang, Anda harus mengatakan "Perdón" atau "Disculpe." Tetapi sebagian besar orang Kolombia hanya akan mengatakan "señor" atau "señora" untuk mendapatkan perhatian seseorang. Dan dalam kasus Tom, jika pelayan (atau pelayan) itu lebih muda darinya, kata-kata seperti "muchacho" atau "chico" atau "niña" semuanya dapat diterima di Kolombia.

Akhirnya, Tom mendapatkan perhatian pelayan dengan berteriak "¡Oye!" Dan ketika pelayan mendekati meja kami, Tom memberi tahu dia:

Se saya cayeron las cubiertas.

Tom sebenarnya mengejutkanku dengan kalimat itu. Tata bahasanya sempurna. Tetapi pilihan kosakatanya memiliki kesalahan gringo umum lainnya, yang sekarang membuat 4 kesalahan untuk Tom.

"Los cubiertos" sedang makan peralatan. Tapi "las cubiertas" berarti "puncak" atau "selimutnya." Jadi, Tom seharusnya mengatakan:

Se saya cayeron los cubiertos.

Peralatan makan saya jatuh.

Karena Tom menggunakan kata-kata kosakata yang salah, pelayan itu tidak memahaminya dan bertanya pada Tom "Cómo?"

Dan Tom menjawab dan melakukan kesalahan KELIMA:

Se saya cayó la cuchilla.

"Cuchillo" berarti pisau dalam bahasa Spanyol. Tapi "cuchilla" berarti silet. Tapi pelayan rupanya mengerti Tom karena dia kembali dengan "servilleta" (serbet), "tenedor" (garpu), "cuchara" (sendok), dan "cuchillo" (pisau) – bukannya "cuchilla" atau silet agar Tom bercukur.

Setelah kami selesai makan makanan kami, Tom membuat kesalahan nomor 6. Dia berkata kepada saya dalam bahasa Spanyol:

Déjame pagar el cuento.

Tom memberi saya tatapan yang sangat bingung ketika saya menjawab dengan mengatakan, "Mengapa? Apakah pelayan akan memberi tahu kami dongeng?"

"Cuenta" berarti tagihan atau cek akun atau restoran. Tapi "cuento" berarti cerita atau dongeng. Jadi, Tom seharusnya mengatakan:

Déjame dengan la cuenta.

Biarkan saya membayar tagihannya.

Ketika kami pergi, Tom membuat kesalahan Gringo ketujuh dan terakhir. Ada pasangan yang menunggu taksi dan memblokir pintu masuk restoran, dan kali ini dia berkata "Perdón"

Pasangan itu tidak bergerak tetapi memandang Tom seolah-olah dia berusaha menarik perhatian mereka. Saat itulah saya mengatakan "permiso" yang merupakan cara yang benar untuk mengatakan maaf ketika Anda mencoba untuk lulus dan seseorang menghalangi jalan Anda. Anda bisa mengatakan "permiso" atau "con permiso."

Jadi saya berharap bahwa dengan mempelajari tentang 7 kesalahan Tom ini akan membantu Anda menghindari membuat kesalahan Gringo yang sama saat berbicara bahasa Spanyol.

[ad_2]

Tingkatkan Pengucapan Bahasa Spanyol Anda – Mendapatkan Irama

[ad_1]

Mudah-mudahan Anda akan menemukan bahwa panduan atau kamus bahasa Spanyol favorit Anda memiliki bagian tentang pelafalan. Jika bagian itu dengan cara tertentu, itu akan sangat berhubungan dengan pengucapan bunyi-bunyi individu bahasa. Ini benar-benar titik awal yang membantu untuk mempertimbangkan cara mengucapkan, katakanlah, "bahasa Spanyol digulung" atau "vokal Spanyol" i "dalam isolasi, atau dalam kata-kata contoh tertentu. Tetapi strategi Anda untuk meningkatkan pelafalan Anda juga harus melampaui pendekatan huruf demi huruf atau suara-demi-suara ini.

Jika Anda ingin pidato Anda terdengar sealami dan secerdas mungkin, ritme bicara Anda bisa sama pentingnya dengan, katakanlah, kualitas vokal individu. Sebagai ilustrasi tentang pentingnya ritme dalam berbicara, pikirkan dalam bahasa Inggris tentang bagaimana Anda membedakan seorang 'penjaga mercusuar' dari 'pengurus rumah tangga ringan'. Dalam artikel ini, saya akan menguraikan dua elemen penting dari ritme dan bagaimana mereka bekerja dalam bahasa Spanyol: syllabification dan stress. Syllabification adalah proses pengorganisasian suara dari suatu kata atau tuturan menjadi suku kata, dan dapat sedikit berbeda dari bahasa ke bahasa. Secara tidak resmi, ketika kita menepuk kata atau frasa, kita bertepuk satu kali untuk setiap suku kata[1].

Dengan 'stres' yang kami maksudkan membuat suku kata yang menonjol relatif terhadap orang lain di sekitarnya. Misalnya, dalam bahasa Inggris, suku kata pertama ditekankan dalam kata 'Inca' dan 'impoten', sedangkan suku kata kedua ditekankan dalam 'incur' dan 'penting'.

1. Syllabification

Kunci untuk memberi Spanyol ritme yang lebih alami adalah memahami proses yang disebut diphthongisation: artinya, membuat dua vokal berbagi satu suku kata. Setiap kali Anda melihat vokal 'i' atau 'u' di sebelah vokal lain dalam bahasa Spanyol, Anda perlu memikirkan tentang diftongisasi:

(1) jika 'i' atau 'u' adalah vokal yang ditekan – biasanya ditulis dengan aksen, seperti pada 'María', 'país' ("negara"), 'dúo' ("duet") atau 'búho '("owl") – maka dua vokal akan membentuk suku kata terpisah: Ma.rí.a, pa.ís, dú.o, bú. (h) o (ingat, huruf Spanyol' h 'tidak diucapkan );

(2) sebaliknya, 'i' atau 'u' biasanya akan diucapkan dalam suku kata yang sama dengan vokal di sebelahnya: jadi pembicara Spanyol akan mengucapkan 'San Die.go' sebagai tiga suku kata, bukan empat seperti dalam bahasa Inggris 'San Di.e.go '; Bahasa Spanyol 'u.sual' adalah dua suku kata, dibandingkan dengan bahasa Inggris 'u.su.al'. Dalam kasus-kasus ini 'i' atau 'u' "meluncur ke dalam vokal yang lain, sedikit seperti bahasa Inggris 'y' atau 'w'. Dalam kasus lain, itu bisa "meluncur keluar" dari vokal lainnya, seperti di 'au.la' ("kelas", "ruang kuliah"), 'seis' ("enam").

Variasi

Terutama di beberapa bagian Spanyol, ada beberapa variasi untuk (2): ada kecenderungan yang lebih besar terhadap suku kata terpisah pada awal kata (misalnya 'bi.óo.lo.go', meskipun 'bió.lo.go' juga mungkin), dan di mana satu kata dengan suku kata terpisah pasti memiliki pengaruh pada yang lain dengan analogi. Dengan demikian, kata 'ví.a' ("jalan", "rute", "cara"), selalu diucapkan sebagai dua suku kata, cenderung mempengaruhi pengucapan pembicara dari 'vi.a.ble' ("viable"); 'rí.e' ("dia tertawa") cenderung mempengaruhi 'ri.en.do' ("tertawa"), sedangkan di sisi lain pembicara umumnya akan mengucapkan 'sien.do' ("menjadi") sebagai dua suku kata[2].

Bentuk kata kerja 'vosotros' dan triphthongs

Perhatikan bahwa akhir dari bentuk kata kerja 'vosotros' selalu mengandung diftong. Dalam beberapa kasus, vokal 'i' atau 'u' dapat terjadi sebelum dan sesudah vokal lain, menghasilkan triphthong: tiga vokal berbagi satu suku kata. Contohnya termasuk 'vosotros' bentuk kata kerja biasa-biasa (jadi '(vosotros) cambiáis' akan diucapkan hanya dalam dua suku kata: 'cam.biáis') dan beberapa kata lain seperti 'buey' ("ox"; "idiot ") dan 'Pa.ra.guay'.

Syllabification dalam pidato normal

Pola yang kami sajikan di atas berlaku untuk apa yang mungkin kami sebut ucapan 'hati-hati': misalnya, gaya yang digunakan oleh pembaca berita yang membaca dari autocue. Dalam bahasa yang normal dan santai, diphthongisation berjalan beberapa tahap lebih jauh:

(1) apa saja dua huruf vokal di samping satu sama lain cenderung berbagi satu suku kata;

(2) bahkan melintasi batas kata, dua vokal dapat berbagi satu suku kata.

Jadi dalam pidato yang hati-hati, 'poeta inglés' ("penyair Inggris") akan diartikan 'po.e.ta.ing.lés', dalam lima suku kata, tetapi dalam bahasa yang normal, kata-kata santai akan cenderung 'poe.taing.lés '; 'Come y toma' ("makan dan minum") adalah 'co.mei.to.ma'; 'mi amigo' akan menjadi 'mia.mi.go' dll. Kata 'zanahoria' ("wortel") sering diucapkan sebagai tiga suku kata, 'za.na (h) o.ria': seperti yang disebutkan sebelumnya, ' h 'tidak diucapkan dan tidak mempengaruhi syllabification.

2. Stres

Secara umum, setiap kata Spanyol memiliki satu suku kata yang ditekankan (dengan beberapa pengecualian yang akan kami pertimbangkan sebentar lagi). "Default" adalah untuk suku kata terakhir yang akan ditekankan, dan diperhitungkan sebagai kasus sekitar 80% kata[3]; kata-kata yang berakhir dengan huruf konsonan kecuali jamak secara teratur ditekankan pada suku kata terakhir. Di mana suku kata yang ditekankan tidak diprediksi oleh aturan ini – dan bahkan dalam beberapa kasus di mana itu– suku kata yang ditekan ditandai dengan aksen tertulis, seperti pada 'fácil' ("mudah"), 'métrico' ("metrik"). Tetapi bahkan ketika aturan reguler berlaku, secara halus, kita harus menerapkan aturan diftongisasi di atas dalam menghitung suku kata. Dengan demikian, dalam 'monopolio' ("monopoli"), ini adalah 'o' yang terakhir yang ditekankan: mo.no.pó.lio, sejak akhir -lio membentuk satu suku kata. Dalam kata 'continuo', 'i' ditekankan, karena kata tersebut diberi kata 'con.ti.nuo', dalam tiga suku kata, bukan empat (tidak seperti bahasa Inggris 'con.ti.nu.ous').

Beberapa pengecualian terhadap aturan satu tekanan per kata layak disebutkan. Pertama, beberapa "kata fungsi" umumnya tidak memiliki suku kata yang ditekan sama sekali. Ini termasuk:

– possives ('mi', 'tu' dll);

– kata ganti klitika (kata ganti yang muncul sebelum kata kerja: 'aku', 'te', 'se' dll);

– Preposisi satu suku kata ('de', 'por', 'a' dll);

– berbagai konjungsi bila tidak digunakan dalam pertanyaan langsung ('cuando', 'mientras', 'quien' dll).

Ketika kata-kata tanpa-stres ini berakhir dengan vokal, mereka adalah kandidat matang untuk membentuk diftong dengan kata-kata berikut dalam pidato cepat, seperti dalam 'mi amigo' ("teman saya": mia.mi.go), ' saya apuro '("Aku akan bergegas": mea.pu.ro)' de otra manera '("cara lain": deo.tra.ma.ne.ra).

Akhirnya, adverbia Spanyol yang berakhiran – adalah kata-kata yang paling serakah, dan umumnya memiliki dua suku kata yang ditekankan. Akibatnya, akhiran-akhir diperlakukan sebagai kata dalam dirinya sendiri dalam hal stres (dan sebenarnya berasal dari kata untuk 'pikiran'); kemudian, kata keterangan membawa tekanan lain di tempat kata sifat yang sesuai. Misalnya, 'fácil' ("mudah") ditekankan pada suku kata pertama; 'fácilmente' ("mudah") ditekankan pada suku kata pertama dan terakhir-ke-akhir. Kata 'frecuente' ("sering", "umum") secara teratur ditekankan pada suku kata terakhir ('cuen', mengandung diftong tentu saja!); adverb 'frecuentemente' ("sering", "umumnya", "sering") pada 'cuen' dan 'laki-laki'.

Kesimpulan

Dalam artikel ini, kami menyajikan beberapa petunjuk untuk meningkatkan irama pelafalan bahasa Spanyol Anda. Jika Anda bisa membiasakan diri mengikuti pola yang kami sajikan, ini akan membantu menjadikan bahasa Spanyol Anda terdengar lebih alami dan mudah dimengerti oleh penutur asli.

Catatan

[1] Ini jelas merupakan definisi 'suku kata' yang informal dan berbasis intuisi. Itu Pengucapan bahasa Spanyol bagian dari Español-Inglés situs web memberikan definisi yang lebih formal.

[2] Untuk perincian dan contoh lebih lanjut, lihat: Chitaron, I. & Hualde, J. I. (2007), "Dari hiatus hingga diftong: evolusi urutan vokal dalam Romansa" dalam Fonologi (24): 37-35.

[3] Sumber: Alcoba, S. & Murillo, J. (1998), "Intonasi dalam bahasa Spanyol" dalam "Sistem Intonasi: Survei Dua puluh Bahasa", CUP.

[ad_2]

Mengapa Belajar Bahasa Spanyol Konjugasi Sangat Sulit?

[ad_1]

Mempelajari Bahasa Spanyol adalah petualangan yang menyenangkan bagi kebanyakan orang, mengalami bahasa baru dan mengalir serta budaya yang penuh warna dan menggembirakan. Tidak mengherankan begitu banyak orang tertarik untuk mempelajari bahasa yang indah ini, tetapi meskipun banyak yang memulai perjalanan belajar penuh kegembiraan ini, mereka sering kali tidak siap, sebagian besar, untuk tantangan yang ada di depan mereka.

Belajar bahasa Spanyol tidak berjalan di taman untuk penutur bahasa Inggris, dan meskipun kosakata dan pengucapannya diambil relatif cepat dan mudah, itu adalah seluk-beluk tata bahasa Spanyol yang umumnya menyebabkan kesulitan paling besar. Kesulitan-kesulitan inilah yang sering dinyatakan sebagai alasan utama mengapa banyak orang puas hanya bisa berbicara bahasa Spanyol 'merpati'. Salah satu bidang masalah terbesar yang menghalangi orang-orang dalam mempelajari bahasa Spanyol ke tingkat yang kompeten dan percakapan adalah belajar dari pembentukan kata kerja.

Konjugasi kata kerja bahasa Spanyol sangat kompleks, dan yang membuat kata kerja belajar menjadi lebih sulit adalah banyaknya kata kerja tidak teratur yang digunakan setiap hari dalam bahasa Spanyol. Apa yang sebenarnya berarti bagi siswa adalah bahwa mereka dihadapkan dengan konjugasi kata kerja tidak beraturan dari tahap yang sangat awal dalam studi mereka dan sebagai hasilnya banyak yang menunda ide belajar bahasa Spanyol sama sekali, berpikir itu adalah tugas yang mustahil. Inilah mengapa pentingnya persiapan mental sebelum memulai belajar tidak dapat diremehkan. Sayangnya, persiapan adalah sesuatu yang sangat sedikit orang anggap perlu untuk studi mereka dan orang-orang inilah yang biasanya berjuang.

Serta dipersiapkan dengan baik secara mental untuk tantangan belajar pembentukan kata kerja bahasa Spanyol, ada alat-alat tertentu yang benar-benar diperlukan. Alat-alat ini akan membantu struktur dan meningkatkan cara Anda mempelajari kata kerja bahasa Spanyol. Yang pertama adalah buku konjugasi kata kerja standar.

Buku konjugasi telah digunakan selama bahasa telah diajarkan dan telah menjadi metode pembelajaran struktur verba pembelajaran tradisional dan waktu yang telah diuji selama bertahun-tahun dan, tidak dapat disangkal, masih merupakan bagian penting dari pembelajaran kata kerja. Namun, selain berisi tabel kerja yang diperlukan, mereka tidak banyak dalam menawarkan cara menyusun cara terbaik untuk mempelajari informasi dan juga tidak fleksibel ketika menyangkut kebutuhan masing-masing siswa.

Di sinilah seorang pelatih kata kerja sangat bermanfaat dan dengan semakin meningkatnya popularitas PC rumahan, perangkat lunak konjugasi telah dikembangkan yang akan sangat meningkatkan waktu yang dibutuhkan untuk mempelajari verba bahasa Spanyol dan, membuat tugas melakukan jauh lebih menyenangkan karena peningkatan keramahan pengguna. Konjugator kata bukan ide baru, mereka telah digunakan untuk beberapa waktu, dalam satu bentuk atau lainnya, tetapi satu hal yang sebelumnya tidak mereka miliki adalah interaksi yang ditawarkan oleh perangkat lunak pelatihan saat ini. Program konjugasi kata kerja terbaru menargetkan kebutuhan setiap individu lebih dari yang pernah ada sebelumnya, karena itu berkonsentrasi pada area kelemahan spesifik individu. Dengan berfokus pada area masalah, pelatih verba membantu siswa untuk belajar lebih cepat dan percaya diri.

Jika Anda berpikir untuk belajar bahasa Spanyol atau telah belajar sebentar, pastikan Anda mempersiapkan diri sebaik mungkin dan lengkapi diri Anda dengan alat terbaik untuk pekerjaan itu. Berencana untuk berhasil, jangan gagal untuk merencanakan.

[ad_2]

Aneh Tapi Benar: Pengucapan Kesamaan dalam Bahasa Spanyol dan Jepang

[ad_1]

Jika Anda tahu apa pun tentang sejarah Spanyol dan Jepang, Anda tahu bahwa ada beberapa kesamaan antara budaya dan bahasa mereka. Secara kultural, dan linguistik, Spanyol memiliki pengaruh besar dari Roma kuno serta pemerintahan Moor yang panjang di negara tersebut.

Sebaliknya Jepang memiliki pengaruh yang paling kuat dari Asia, kebanyakan Korea dan Cina. Bentuk tulisan Jepang yang berbeda memiliki akarnya dalam tulisan Cina, meskipun Mandarin Cina dan Jepang secara linguistik benar-benar berbeda.

Bahasa Mandarin Cina adalah contoh yang bagus dari bahasa yang berada dalam kategori terpisah dari Jepang dan Spanyol. Orang Cina menggunakan seperangkat nada yang rumit untuk mengkomunikasikan makna. Contoh yang bagus adalah kata, "ma." Kata itu dapat berarti apa pun dari "ibu" hingga "kuda" bahkan semacam "tanda tanya" di akhir kalimat untuk menunjukkan bahwa Anda mengajukan pertanyaan. Ada 5 cara berbeda (nada) yang dapat Anda gunakan untuk mengucapkan "ma," dan setiap nada akan mengubah arti kata sepenuhnya.

Sebaliknya, Jepang dan Spanyol tidak menggunakan nada rumit untuk mengubah arti kata-kata. Bahasa Jepang dan Spanyol, dengan cara itu, dalam kategori yang terpisah dari bahasa Mandarin dan bahasa-bahasa lainnya seperti Vietnam dan Thailand.

Kami juga dapat memisahkan bahasa Jepang dan Spanyol dari bahasa seperti bahasa Inggris. Ketika seseorang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua, mereka sering bergumul dengan aturan pelafalan bahasa Inggris. Bahasa Inggris bukan salah satu bahasa di mana orang dapat dengan mudah memahami pengucapan kata seperti yang tertulis, dan ada aturan rumit untuk saat hal-hal diucapkan dengan cara yang berbeda.

Sebaliknya, Spanyol dan Jepang memiliki aturan pelafalan yang konsisten yang memungkinkan untuk melihat kata-kata tertulis dan tahu cara mengucapkannya. Dalam bahasa Spanyol, setelah Anda mengetahui bunyi alfabet Spanyol dan beberapa aturan pengucapan yang sederhana, Anda cukup siap untuk melihat dan dapat mengucapkan kata-kata Spanyol.

Dalam bahasa Jepang, bunyi bahasa diwakili oleh sejumlah kecil karakter Jepang yang disebut, Kana (Hiragana dan Katakana) yang masing-masing mewakili sebuah suku kata dalam bahasa. Jika Anda menguasai bunyi yang terkait dengan suku kata yang sedikit itu, Anda dapat menyatukan lafal kata Jepang apa pun.

Jadi pada tingkat tinggi, Jepang dan Spanyol berbagi karakteristik bahwa bentuk tertulis mereka dapat digunakan untuk dengan mudah menyampaikan pengucapan kata-kata dengan jelas dan konsisten. Tetapi bahkan saat kami menggali lebih dalam ke dalam pelafalan, kami melihat lebih banyak kemiripan antara dua bahasa itu muncul.

Vokal dalam bahasa Spanyol dan Jepang diucapkan kurang lebih sama. Kata "a" diucapkan sebagai "a" dalam ayah. Di Spanyol contohnya adalah "gracias" (terima kasih) dan dalam bahasa Jepang sebuah contoh adalah "asa" (pagi). Kata "i" diucapkan sebagai "ee" dalam kata bahasa Inggris "meet". Di Spanyol contohnya adalah kata, "mi" (saya) dan Jepang "ichi" (satu). Dalam kedua bahasa, kata "u" diucapkan sebagai "oo" dalam "jarahan". Contohnya adalah "umi" (laut) dan "gustar" (suka) dalam bahasa Jepang dan Spanyol. Huruf "e" diucapkan sebagai "e" di "tempat tidur". Dalam bahasa Jepang itu adalah suara awal "ebi" (udang) dan suara awal "el" (yang) dalam bahasa Spanyol. Akhirnya, "o" diucapkan sebagai "o" dalam "harapan". Di Spanyol contohnya adalah "ocho" (delapan) dan dalam bahasa Jepang "otoko" (pria).

Konsonan dalam bahasa Spanyol dan Jepang juga kurang lebih sama dengan beberapa pengecualian terkenal seperti pengucapan bahasa Spanyol dan Jepang "r".

Sebuah kata dalam bahasa Spanyol terdiri dari serangkaian konsonan dan vokal yang dapat kita pisahkan menjadi suku kata. Alfabet Spanyol digunakan untuk mengumpulkan kata-kata seperti "gustar," yang memecah menjadi dua suku kata, "bintang-gu".

Seperti yang disebutkan sebelumnya, pelafalan bahasa Jepang akan memecah hal-hal menjadi bunyi dari suku kata karakter Kana. Setiap karakter Kana akan mewakili satu suara dalam kata dan dapat ditulis seperti itu. Dengan menggunakan salah satu contoh di atas, kita dapat memecah pelafalan Jepang menjadi karakter Kana individual seperti ini, "o-to-ko".

Jadi dalam bahasa Spanyol dan Jepang, kami memiliki sebagian besar konsonan dan vokal yang pada dasarnya memiliki pengucapan yang sama, seperangkat aturan pengucapan yang konsisten, dan fakta bahwa kedua bahasa itu tidak bersifat tonal. Dengan elemen yang dibagikan ini, kami memiliki bahan-bahan yang kami butuhkan untuk memiliki persimpangan pengucapan antara dua bahasa.

Setidaknya ada satu contoh di mana sebuah kata diucapkan kurang lebih sama dalam bahasa Spanyol dan Jepang. Dalam bahasa Jepang itu adalah bentuk kata kerja, "kaerimasu" (kembali, pulang). Dalam bahasa Spanyol, ini adalah bentuk kata kerja, "callar" (untuk berhenti berbicara atau diam). Dalam kedua bahasa, bunyi awal "ca" dan "ka" adalah sama. Kata kerja hanya harus mengubah bentuk agar mereka terdengar sama.

Dalam bahasa Jepang, kata kerja dari jenis "kaerimasu" berubah menjadi satu bentuk Jepang yang disebut "bentuk" seperti ini, "kaette" (ka-eh-te). Bentuk kata kerja ini digunakan dalam kalimat seperti "Chan-san wa Chuugoku ni kaette imasu" (Tuan Chan telah kembali ke Tiongkok).

Dalam bahasa Spanyol, kata kerja dari jenis "callar," dalam konjugasi imperatif (memberi perintah), menghasilkan kata, "callate" (Shut up). Ini bisa digunakan dalam kalimat seperti, "Callate la boca" (Tutup mulutmu.)

Kedua kata "kaette" dan "callate" pada kenyataannya diucapkan dengan cara yang sangat mirip, karena efek kombinasi "ae" pada "kaette" dan cara beberapa dialek Spanyol mengucapkan "ll".

Dengan analisis yang lebih ketat, kemiripan mulai memecah, tetapi tujuannya bukan untuk membuktikan bahwa bahasa Spanyol dan Jepang sama-sama memiliki pelafalan yang sama, tetapi hanya ada sejumlah kesamaan yang mengejutkan berdasarkan pada jarak linguistik antara kedua bahasa tersebut.

Bahkan mungkin ada contoh lain yang lebih baik dari ini. Jika pembaca mengetahui contoh lain seperti itu di mana kata-kata Jepang dan Spanyol memiliki pengucapan kata-kata yang sama atau sangat mirip, jangan ragu untuk menghubungi saya di daftar situs web saya di bagian akhir artikel ini.

Kesimpulannya, memang aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan persamaan terlepas dari akar linguistik mereka di sisi berlawanan dari planet ini.

Aneh tetapi benar bahwa bahasa Jepang dan Spanyol dapat menemukan kesamaan pengucapan meskipun memiliki sejarah bahasa yang sama sekali berbeda. Cari tahu mengapa ini terjadi dan lihat contohnya.

[ad_2]

3 Cara Untuk Mengatakan Saya Punya Dingin Dalam Bahasa Spanyol dan Cara Mempelajari Bahasa Dominika Spanyol

[ad_1]

Dalam pelajaran ini Anda akan belajar 3 cara berbeda untuk mengatakan bahwa saya menderita demam di Spanyol. Saya juga akan memberi tahu Anda cerita kecil yang lucu yang akan membantu Anda belajar bahasa Dominika Spanyol. Mari kita mulai pelajaran hari ini.

Saya selalu belajar atau diingatkan bahwa penutur bahasa Spanyol dari berbagai negara menggunakan kata-kata Spanyol yang berbeda untuk mengungkapkan pemikiran yang sama. Hari ini, ketika berbicara di telepon ke seorang teman Dominika yang tinggal di Spanyol, saya mengatakan kepadanya bahwa saya sakit karena pilek dan saya berkata:

Tengo la gripa

Dan dia mengoreksi saya dan bertanya "Tienes la mengeluh?" Dan dia menekankan kata GRIPE.

Nah, di Kolombia orang-orang menyebutnya "la gripa". Saya belum pernah mendengar kata "keluhan" di Kolombia. Hanya "gripa." By the way, ketika mempersiapkan pelajaran ini, saya melakukan sedikit riset online dan menemukan bahwa orang Meksiko juga menggunakan kata "gripa," dan bahwa dalam penulisan resmi kata "gripe" harus selalu digunakan. Saya rasa itu menjelaskan mengapa saya tidak dapat menemukan kata "gripa" di kamus bahasa Spanyol saya.

Di beberapa bagian dunia berbahasa Spanyol Anda akan menemukan bahwa orang menggunakan "gripa" dan di bagian lain Anda akan menemukan bahwa mereka menggunakan "keluhan."

Tetapi "flu" sebenarnya adalah terjemahan yang lebih dekat dengan kata "keluhan".

Mungkin jika saya tidak ingin teman Dominika saya mencoba mengoreksi bahasa Spanyol saya, saya seharusnya mengatakan:

Tengo un resfriado – yang merupakan cara "buku teks" Spanyol untuk mengatakan "Aku pilek."

Ngomong-ngomong, teman Dominika saya yang tinggal di Spanyol juga mengoreksi saya ketika saya mengatakan "frijoles." Baik Dominika dan Puerto Rico menggunakan kata "habichuelas" untuk kata bahasa Inggris "kacang". Dan dia juga selalu mencoba untuk mengoreksi saya ketika saya menggunakan kata "plata." Di sini di Kolombia, mereka menggunakan "plata" bukannya "dinero" untuk mengucapkan kata Inggris "uang."

[ad_2]

Bagaimana Dan Kapan Menggunakan Por, Para, dan Porque dalam Bahasa Spanyol

[ad_1]

Beberapa siswa pemula (dan lanjutan) biasanya memiliki beberapa masalah ketika mereka harus menggunakan POR, PARA atau PORQUE dan itu bisa menjadi salah satu topik yang paling membuat frustrasi untuk dipelajari di seluruh Spanyol. Dalam pelajaran ini kita akan meninjau beberapa aturan untuk mengenali kapan kita harus menggunakan satu atau lainnya.

Kami menggunakan POR ketika kami ingin berbicara tentang alasan di balik sesuatu. Dalam hal ini Anda harus menggunakan kata benda setelah POR.

POR + Noun: "Me gusta Buenos Aires por el clima." (Saya suka Buenos Aires karena cuaca.)

"Como pollo por las proteínas que tiene." (Saya makan ayam karena memiliki protein.)

Di Spanyol, Anda harus menggunakan PARA ketika Anda berbicara tentang tujuan suatu tindakan atau tujuan suatu objek. Dalam hal ini Anda akan menggunakan kata kerja dalam bentuk infinitif. PARA + Infinitive Verb: "Ahorro dinero para viajar a otro pais". (Saya menghemat uang untuk bepergian ke negara lain.) / "El lapiz sirve para escribir." (Pensil digunakan untuk menulis.).

Akhirnya, kami menggunakan Porque ketika Anda berbicara tentang alasan sesuatu, tetapi alih-alih hanya menggunakan infinitif dari kata kerja, kami menggunakan konjugasi kata kerja.

PORQUE + Conjugated Verb: "Voy comprarme ropa nueva porque quiero estar elegante esta noche".

(Saya akan membeli pakaian baru karena saya ingin menjadi elegan malam ini.)

Jadi, ketika seseorang bertanya kepada Anda: "Por que estudias espanol?"

(Mengapa Anda belajar bahasa Spanyol?), Anda dapat menjawab dengan berbagai cara:

Por mi trabajo. (Karena pekerjaan saya.)

Por el crecimiento del mercado latino. (Karena pertumbuhan pasar Latin.)

Para poder comunicarme con personas que hablan espanol. (Untuk dapat berkomunikasi dengan orang-orang yang berbicara bahasa Spanyol.)

Para viajar por Sudamerica. (Untuk berkeliling Amerika Selatan.)

Porque me gusta. (Karena aku menyukainya.)

Porque quiero conseguir un trabajo mejor. (Karena saya ingin mencari pekerjaan yang lebih baik.)

Pelajaran kecil ini tidak mencakup semua aspek tentang kapan menggunakan POR, PARA, dan PORQUE, tetapi ini akan memberi Anda awal yang baik untuk memahami beberapa perbedaan penting ketika digunakan. Waspadai lebih banyak pelajaran tentang POR, PARA Y PORQUE di masa depan.

Saya akan mengakhiri pelajaran ini dengan menyebutkan beberapa alat belajar bahasa Spanyol yang dapat Anda gunakan untuk menambah pengetahuan Anda tentang topik ini. Praktik Membuat Buku Sempurna adalah yang terbaik untuk belajar bahasa Spanyol. Saat ini ada sekitar selusin buku dalam seri Practice Make Perfect, yang mencakup berbagai topik mulai dari kosakata hingga tata bahasa. Satu lagi yang saya rekomendasikan untuk murid-murid saya adalah kursus audio Belajar Bahasa Spanyol Suka Gila yang mengajarkan bahasa Spanyol informal atau familiar, tetapi bukan bahasa gaul.

[ad_2]